Sep 22, 2006 08:32
17 yrs ago
English term
pickup and return
English to Dutch
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
monitoren, TV's
"2 year warranty (pickup and return)"
Goed. Je hoeft 'm dus niet eens te brengen of ophalen. Maar hoe noemen we dat in consumenten-Nederlands?
Goed. Je hoeft 'm dus niet eens te brengen of ophalen. Maar hoe noemen we dat in consumenten-Nederlands?
Proposed translations
(Dutch)
3 | pick-up en return |
Katrien De Clercq
![]() |
3 +1 | halen en brengen |
Harry Borsje
![]() |
Proposed translations
11 mins
Selected
pick-up en return
Misschien houden ? Toch heel wat Nederlandstalige websites die dit gebruiken ...
http://www.utwente.nl/itshop/informatie/garantie.doc/
http://www.ehbweb.nl/pages/monitor.html
http://www.hype.nl/net-book.php?op=cms&pageid=18
http://www.utwente.nl/itshop/informatie/garantie.doc/
http://www.ehbweb.nl/pages/monitor.html
http://www.hype.nl/net-book.php?op=cms&pageid=18
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Contre-coeur..."
+1
37 mins
halen en brengen
er zijn nog wel wat NL alternatieven, zo ook ophaalgarantie (het terugbrengen wordt daarbij dus stilzwijgend aangenomen), ophaal-en-breng-service
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-22 09:53:20 GMT)
--------------------------------------------------
N.B. dit is natuurlijk wel wat gevaarlijker dan de Engelse term, want als je de volgorde omdraait, krijg je de carry-in garantie (brengen en halen)... toch?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-22 09:53:20 GMT)
--------------------------------------------------
N.B. dit is natuurlijk wel wat gevaarlijker dan de Engelse term, want als je de volgorde omdraait, krijg je de carry-in garantie (brengen en halen)... toch?
Note from asker:
Je geeft precies aan, waarom ik het toch onvertaald heb gelaten... |
Peer comment(s):
agree |
Jan Willem van Dormolen (X)
2 hrs
|
Dank je JW, dat had ik nooit verwacht ;-)
|
Something went wrong...