Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
tripped
Dutch translation:
aangesproken
Added to glossary by
Marijn de Kroon
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-06-05 18:58:43 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 2, 2010 08:03
14 yrs ago
English term
tripped
English to Dutch
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
ik vertaal een gebruikershandleiding waarin deze term veelvuldig voorkomt. De TM die ik van de klant heb gekregen geeft als vertaling 'geactiveerd'.
In onderstaande zinnen begrijp ik dat in het geval van het overstroomrelais wel, maar met de hoofdmotor gebeurt toch echt het tegenovergestelde. Ik word geacht zoveel mogelijk bestaande terminologie te gebruiken. Iemand een handige oplossing?
Main motor tripped. Possible cause: The over-current relay of the main motor has tripped and the motor has stopped.
In onderstaande zinnen begrijp ik dat in het geval van het overstroomrelais wel, maar met de hoofdmotor gebeurt toch echt het tegenovergestelde. Ik word geacht zoveel mogelijk bestaande terminologie te gebruiken. Iemand een handige oplossing?
Main motor tripped. Possible cause: The over-current relay of the main motor has tripped and the motor has stopped.
Proposed translations
(Dutch)
5 | aangesproken |
Marijn de Kroon
![]() |
4 | uitgeschakeld |
Geale de Vries
![]() |
3 | geschakeld |
Jan Willem van Dormolen (X)
![]() |
2 | geactiveerd |
Ron Willems
![]() |
Change log
Jun 5, 2010 19:02: Marijn de Kroon changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/0">'s</a> old entry - "tripped"" to ""aangesproken""
Proposed translations
8 mins
Selected
aangesproken
"Tripped" is een begrip in het vaktechnisch Engels, in het eerste deel van de zin te omschrijven als "beveiliging van motor geactiveerd".
Persoonlijk gebruik ik altijd het liefst "is aangesproken". Als in het TM "geactiveerd staat" zou ik dat zo laten, dat is ook gangbaar.
Persoonlijk gebruik ik altijd het liefst "is aangesproken". Als in het TM "geactiveerd staat" zou ik dat zo laten, dat is ook gangbaar.
Peer comment(s):
neutral |
Jan Willem van Dormolen (X)
: Zie mijn opmerking bij Ron
11 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "'aangesproken' lijkt me inderdaad de beste term. Toch heb ik voor 'geactiveerd' gekozen om eerder genoemde redenen. De omschrijving was het handigheidje waar ik naar op zoek was. Bedankt!"
6 mins
geschakeld
zo hou je open of het in- of uitschakelen betreft.
Peer comment(s):
neutral |
Ron Willems
: jawel, maar roept "motor schakelen" geen verkeerde associates op?
2 mins
|
"hoofdmotor geschakeld" lijkt me voldoende duidelijk, te meer daar je dit leest wanneer de motor het niet doet :-)
|
7 mins
geactiveerd
is het niet gewoon een (ietwat ongelukkige) korte formulering, dus:
main motor tripped = main motor over-current relay tripped
je zou dan kunnen vertalen met "hoofdmotorrelais geactiveerd"
main motor tripped = main motor over-current relay tripped
je zou dan kunnen vertalen met "hoofdmotorrelais geactiveerd"
Peer comment(s):
neutral |
Jan Willem van Dormolen (X)
: Zeer waarschijnlijk correct, maar ik ben altijd huiverig om dingen in een vertaling op te nemen die er in de brontekst niet staan (ook al is dat wschlk ten onrechte)
11 mins
|
10 mins
uitgeschakeld
Zie polytechnisch woordenboek.
Example sentence:
Wanneer het relais uitgeschakeld wordt gebeurt er een automatische reset.
Peer comment(s):
agree |
André Linsen
7 mins
|
disagree |
Jan Willem van Dormolen (X)
: Wanneer je een relais uitschakelt, werkt het niet meer, en dat is nou net niet de bedoeling (want dan doet de beveiliging het ook niet meer). Een relais schakelt of wordt geactiveerd. // Maar het relais is NIET uitgevallen, het werkt juist wel!
8 mins
|
Maar als je googlet vind je bijna 12.000 hits op de combinatie 'relais uitgeschakeld'. Het betekent volgens mij gewoon dat het relais is uitgevallen/het niet meer doet
|
Discussion
De terminologielijst geldt als een leidraad. Soms vraagt de tekst om een andere vertaling om de tekst correct en/of begrijpelijk te houden. Het relais wordt dus geactiveerd, maar de motor wordt uitgeschakeld.
De idee lijkt me hier duidelijk. Het relais wordt 'geactiveerd', met als gevolg dat de motor wordt 'uitgeschakeld' (staat er ook als uitleg achter 'the motor has stopped').
Zeker in een gebruikershandleiding moet je zo duidelijk mogelijk zijn, dus ik zou niet twijfelen.