Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Heads of Client Management
Dutch translation:
hoofden klantenbeheer
Added to glossary by
Lianne Wouters
Dec 18, 2009 13:19
14 yrs ago
English term
Heads of Client Management
English to Dutch
Bus/Financial
General / Conversation / Greetings / Letters
XXX appoints new Heads of Client Management for US and Europe.
Mijn opdrachtgever verkiest dat de Engelstalige professionele functies naat het Nederlands vertaald worden. De vertalingen die in me opkomen (directeurs, managers, verantwoordelijken,...) komen niet overeen met wat ik denk dat zo een 'head' precies is.
Hulp gewenst!
Mijn opdrachtgever verkiest dat de Engelstalige professionele functies naat het Nederlands vertaald worden. De vertalingen die in me opkomen (directeurs, managers, verantwoordelijken,...) komen niet overeen met wat ik denk dat zo een 'head' precies is.
Hulp gewenst!
Proposed translations
(Dutch)
4 +5 | hoofden klantenbeheer | Lianne Wouters |
Change log
Dec 21, 2009 11:02: Lianne Wouters Created KOG entry
Proposed translations
+5
3 mins
Selected
hoofden klantenbeheer
Lijkt me een goed optie.
--------------------------------------------------
Note added at 29 min (2009-12-18 13:48:57 GMT)
--------------------------------------------------
Heeft die proofreader dan zelf nog een ander voorstel gedaan? ;-). Het is mogelijk dat in bepaalde sectoren andere titelaanduidingen gehanteerd worden, maar mijn voorstel hier lijkt me de meest gangbare.
--------------------------------------------------
Note added at 38 min (2009-12-18 13:58:01 GMT)
--------------------------------------------------
Typisch een eigenschap van vertaalwerk: de context is zeer bepalend en de ene term pas in het ene stuk wel en in het andere weer niet. Gelukkig maar....
--------------------------------------------------
Note added at 29 min (2009-12-18 13:48:57 GMT)
--------------------------------------------------
Heeft die proofreader dan zelf nog een ander voorstel gedaan? ;-). Het is mogelijk dat in bepaalde sectoren andere titelaanduidingen gehanteerd worden, maar mijn voorstel hier lijkt me de meest gangbare.
--------------------------------------------------
Note added at 38 min (2009-12-18 13:58:01 GMT)
--------------------------------------------------
Typisch een eigenschap van vertaalwerk: de context is zeer bepalend en de ene term pas in het ene stuk wel en in het andere weer niet. Gelukkig maar....
Note from asker:
Ja, dit leek me in een van mijn vorige vertalingen ook de aangewezen oplossing maar toen schreef een proofreader me dat dit een slechte vertaling was en vertaalde ik het dan maar door 'directeur'? In deze context kan directeur echter niet. Hier klopt 'Hoofden' dan toch. Soms zie ik de meest voor de hand liggende oplossing over het hoofd. Bedankt! |
Ja de proofreader stelde voor de vorige tekst voor om 'directuer' te gebruiken en daar paste die term. Hier klopt 'hoofden' bij nader inzien uiteraard wel. Bedankt voor de info. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "bedankt!"
Something went wrong...