Glossary entry

English term or phrase:

demonstrate a due regard to

Dutch translation:

de nodige aandacht besteden aan

Added to glossary by Marleen Pieper
Jun 20, 2011 15:32
12 yrs ago
English term

demonstrate a due regard to

English to Dutch Other Idioms / Maxims / Sayings Brandveiligheidrapport
Uit een brandveiligheidrapport:

the organisation is striving to *demonstrate a due regard to* both fire and health and safety issues

Discussion

FionaT Jun 21, 2011:
Dan zou je ipv bevredigend/onbevredigend ook voldoende/onvoldoende kunnen gebruiken. (Een 'satisfactory grade' (bij een tentamen) is immer ook een voldoende.)
Barend van Zadelhoff Jun 20, 2011:
Je zou verwachten dat er bij het tweede deel van de zin nog een ja/ nee keuze zou kunnen zijn.


In het algemeen waren de brandveiligheidsvoorzieningen bij XXX bevredigend/ onbevredigend en het bedrijf spant zich in / streeft ernaar/ doet zijn best / probeert voldoende/ de nodige aandacht te besteden aan zowel 'fire and [health and safety] issues'. ja /nee

ik vind overigens bij de opening 'in het algemeen' 'bevredigend' beter passen dan 'onbevredigend'
Marleen Pieper (asker) Jun 20, 2011:
Wat meer context Nog even wat meer context. Het is een brandrisicoanalyse die online ingevuld wordt a.d.h. van bevindingen op de werkplek. Het zijn allemaal strings achter elkaar en deze gaan eraan vooraf:

--Please select--
satisfactory
unsatisfactory
In general the fire safety provisions at {organisationName} were {provisionChoices} and the organisation is striving to demonstrate a due regard to both fire and health and safety issues.

Wat tussen haken staat moet niet vertaald worden en ik ga ervan uit dat daar waar 'ProvisionChoices' staat, satisfactory of unsatisfactory ingevuld gaat worden door de gebruiker. Maar het maakt de rest van de zin toch enigszins verwarrend, want dat zou impliceren dat de organisatie 'laat zien dat ze de nodige aandacht besteed aan brand-, gezondheids en veiligheidskwesties, ongeacht of de huidige 'provisions' satisfactory of unsatisfactory waren.

Barend van Zadelhoff Jun 20, 2011:
jij haalt de twee zaken uit elkaar

ik niet
ik zie het als 'demonstrate regard to' something
en ook 'strive to demonstrate regard to'

jij zegt 'strive to demonstrate' / '(our) regard to'

nou lijkt het me beter om 'proberen ergens aandacht aan te besteden' dan 'proberen te laten zien dat je ergens aandacht aan besteed', vooral als je dat al deed (alleen maar verspilde energie) en nogal een vreemde verklaring om te zeggen dat je 'ernaar streeft te laten zien 'hoe goed je bent''

maar het is daarnaast niet wat ik in de constructie lees
op mij komt het over als vergezocht

ook omdat er 'a due regard' en niet 'our/its due regard' staat


Jack den Haan Jun 20, 2011:
Volgens mij staat er in gewoon Nederlands: de organisatie wil laten zien dat ze brand-, gezondheids- en veiligheidszaken [of: risico's] serieus neemt.

Proposed translations

+4
25 mins
Selected

de nodige aandacht besteden aan

streeft ernaar de nodige aandacht te besteden aan zowel ...


het is op zich geen raadsel wat er wordt bedoeld


voorstel
Peer comment(s):

agree Ron Willems : ja, klip en klaar
2 mins
Dank je wel, Ron.
agree Jan Willem van Dormolen (X)
31 mins
Dank je wel, Jan Willem.
agree FionaT
1 hr
Dank je wel, Fiona.
neutral Jack den Haan : Hmm... strict genomen staat er volgens mij dat ze al de nodige aandacht besteden aan X. Dat willen ze juist laten zien ;-)
3 hrs
agree Linda Karssies
7 hrs
Dank je wel, Linda.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt"
23 mins

toont inachtneming van

De organisatie streeft ernaar de inachtneming van zowel gezondheids- als veiligheidskwesties te tonen.
Something went wrong...
+1
27 mins
English term (edited): demonstrate a due regard to ...

... (aantoonbaar) de aandacht te geven die ze verdienen

ik heb altijd het idee dat 'demonstrate' niets meer betekent dan 'have', maar voor het geval men er echt iets mee bedoelt, zou je het kunnen oplossen door 'aantoonbaar' te gebruiken.

'aantonen' als werkwoord vind ik minder geschikt.
Peer comment(s):

agree Barend van Zadelhoff : ik zie 'demonstrate' louter in combinatie met 'regard': 'demonstrate regard' het 'demonstrate' maakt 'regard' manifest: aandacht besteden / daarnaast lijkt het toevoegen van 'aantoonbaar' wat gekunsteld maar 'de aandacht geven die ze ...' zou ook kunnen
26 mins
merci. inderdaad, het is misschien gewoon een iets opgeblazen manier om 'show regard' te zeggen, wat immers een standaard combinatie is. 'demonstrate' heeft meer lettergrepen, dus dat moet wel haast een mooier woord zijn :)
Something went wrong...
1 day 18 hrs

legt een gepaste zorg aan de dag

the organisation is striving to *demonstrate a due regard to* both fire and health and safety issues

de organisatie streeft ernaar om voor gezond- en veiligheidszaken gepaste zorg aan de dag te leggen

Dat 'demonstrate' komt in de al gegeven suggesties volgens mij nog te weinig uit de verf (ze laten die zorg/aandacht ook duidelijk zien).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search