Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
demonstrate a due regard to
Dutch translation:
de nodige aandacht besteden aan
Added to glossary by
Marleen Pieper
Jun 20, 2011 15:32
12 yrs ago
English term
demonstrate a due regard to
English to Dutch
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Brandveiligheidrapport
Uit een brandveiligheidrapport:
the organisation is striving to *demonstrate a due regard to* both fire and health and safety issues
the organisation is striving to *demonstrate a due regard to* both fire and health and safety issues
Proposed translations
(Dutch)
Proposed translations
+4
25 mins
Selected
de nodige aandacht besteden aan
streeft ernaar de nodige aandacht te besteden aan zowel ...
het is op zich geen raadsel wat er wordt bedoeld
voorstel
het is op zich geen raadsel wat er wordt bedoeld
voorstel
Peer comment(s):
agree |
Ron Willems
: ja, klip en klaar
2 mins
|
Dank je wel, Ron.
|
|
agree |
Jan Willem van Dormolen (X)
31 mins
|
Dank je wel, Jan Willem.
|
|
agree |
FionaT
1 hr
|
Dank je wel, Fiona.
|
|
neutral |
Jack den Haan
: Hmm... strict genomen staat er volgens mij dat ze al de nodige aandacht besteden aan X. Dat willen ze juist laten zien ;-)
3 hrs
|
agree |
Linda Karssies
7 hrs
|
Dank je wel, Linda.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedankt"
23 mins
toont inachtneming van
De organisatie streeft ernaar de inachtneming van zowel gezondheids- als veiligheidskwesties te tonen.
+1
27 mins
English term (edited):
demonstrate a due regard to ...
... (aantoonbaar) de aandacht te geven die ze verdienen
ik heb altijd het idee dat 'demonstrate' niets meer betekent dan 'have', maar voor het geval men er echt iets mee bedoelt, zou je het kunnen oplossen door 'aantoonbaar' te gebruiken.
'aantonen' als werkwoord vind ik minder geschikt.
'aantonen' als werkwoord vind ik minder geschikt.
Peer comment(s):
agree |
Barend van Zadelhoff
: ik zie 'demonstrate' louter in combinatie met 'regard': 'demonstrate regard' het 'demonstrate' maakt 'regard' manifest: aandacht besteden / daarnaast lijkt het toevoegen van 'aantoonbaar' wat gekunsteld maar 'de aandacht geven die ze ...' zou ook kunnen
26 mins
|
merci. inderdaad, het is misschien gewoon een iets opgeblazen manier om 'show regard' te zeggen, wat immers een standaard combinatie is. 'demonstrate' heeft meer lettergrepen, dus dat moet wel haast een mooier woord zijn :)
|
1 day 18 hrs
legt een gepaste zorg aan de dag
the organisation is striving to *demonstrate a due regard to* both fire and health and safety issues
de organisatie streeft ernaar om voor gezond- en veiligheidszaken gepaste zorg aan de dag te leggen
Dat 'demonstrate' komt in de al gegeven suggesties volgens mij nog te weinig uit de verf (ze laten die zorg/aandacht ook duidelijk zien).
de organisatie streeft ernaar om voor gezond- en veiligheidszaken gepaste zorg aan de dag te leggen
Dat 'demonstrate' komt in de al gegeven suggesties volgens mij nog te weinig uit de verf (ze laten die zorg/aandacht ook duidelijk zien).
Discussion
In het algemeen waren de brandveiligheidsvoorzieningen bij XXX bevredigend/ onbevredigend en het bedrijf spant zich in / streeft ernaar/ doet zijn best / probeert voldoende/ de nodige aandacht te besteden aan zowel 'fire and [health and safety] issues'. ja /nee
ik vind overigens bij de opening 'in het algemeen' 'bevredigend' beter passen dan 'onbevredigend'
--Please select--
satisfactory
unsatisfactory
In general the fire safety provisions at {organisationName} were {provisionChoices} and the organisation is striving to demonstrate a due regard to both fire and health and safety issues.
Wat tussen haken staat moet niet vertaald worden en ik ga ervan uit dat daar waar 'ProvisionChoices' staat, satisfactory of unsatisfactory ingevuld gaat worden door de gebruiker. Maar het maakt de rest van de zin toch enigszins verwarrend, want dat zou impliceren dat de organisatie 'laat zien dat ze de nodige aandacht besteed aan brand-, gezondheids en veiligheidskwesties, ongeacht of de huidige 'provisions' satisfactory of unsatisfactory waren.
ik niet
ik zie het als 'demonstrate regard to' something
en ook 'strive to demonstrate regard to'
jij zegt 'strive to demonstrate' / '(our) regard to'
nou lijkt het me beter om 'proberen ergens aandacht aan te besteden' dan 'proberen te laten zien dat je ergens aandacht aan besteed', vooral als je dat al deed (alleen maar verspilde energie) en nogal een vreemde verklaring om te zeggen dat je 'ernaar streeft te laten zien 'hoe goed je bent''
maar het is daarnaast niet wat ik in de constructie lees
op mij komt het over als vergezocht
ook omdat er 'a due regard' en niet 'our/its due regard' staat