Aug 15, 2007 16:51
16 yrs ago
10 viewers *
English term

"as-is"

English to Dutch Law/Patents Law: Contract(s) Mining
Hieronder beschrijving uit Wikipedia:

As is (or as-is) is a legal term and concept used to disclaim liability for an item being sold. "As-is" denotes that the seller is selling, and the buyer is buying an item in whatever condition it presently exists, and that the buyer is accepting the item "with all faults", whether or not immediately apparent. This is the classic "buyer beware" situation, where the careful buyer should take the time to examine the item before accepting it, or obtain expert advice. Oddly, the seller is also saddled with "as-is" if the item being sold turns out to be much more valuable than thought.

On the other hand, if the item is misrepresented, then this disclaimer may be an ineffective defense. In other words, it may be purchased "as-is", but the buyer is stuck with it only if it substantially conforms to what the seller claimed it to be (an express warranty or representation may override a general express disclaimer).

A seller of a used automobile, for example, sells his car to a buyer, and puts into the contract of sale, the statement: "The buyer accepts the automobile AS-IS, WITH ALL FAULTS". Two minutes after the buyer drives off with his shiny '87 Honda Accord, the engine seizes, and the car stalls. Unless the buyer can show that there was some fraud involved in making the sale (maybe it is actually a mismarked 1976 Gremlin), he is stuck with the car without any recourse to return the car to the seller, or to get his money back. This would be a specific example where fraud in the inducement could outweigh anything in the contract, express or implied: it simply doesn't matter what disclaimer or limitations may be found in the contract, if the contract is void (or voidable) for any reason.

Disgruntled buyers of real estate, and their respective improvements, may be faced with other complicated property law issues if a deed is conveyed as a result of a contract with an "as-is" clause.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

koop op eigen bate en schade / voetstoots

Dit is een exoneratiebeding, een beding waarin de verkoper elke garantie voor gebreken of non-conformiteit, en dus een beroep op dwaling, contractueel uitsluit. In Nederlandse overeenkomsten worden in zulke gevallen termen als voetstoots en koop op eigen bate en schade gebruikt. Bv. verkoop op een openbare veiling en bij executie is vaak voetstoots (zie art. 7:19 Nederlands BW). Beroemd arrest waarbij de verkoper van een tweedehands auto een dergelijk beding volgens de Hoge Raad niet kon inroepen: Gerards/Vijverberg (HR 25 juni 1993, NJ 1994, 291).
Ik vertaal trouwens ook meestal met "zoals het is", maar wie weet heb je hier toch iets aan.
Peer comment(s):

agree Hans Geluk : Dit is wel erg lang geleden, maar omdat deze term vaak terugkomt: dit lijkt me de juiste vertaling maar als het in de context niet past, vertaal ik ook wel eens met 'als zodanig'.
3457 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dit is inderdaad de term die ik zocht. Hartelijk dank."
10 mins

de staat waarin het zich bevindt

een beetje lang misschien, maar dit is het volgens mij
Something went wrong...
13 hrs

als gezien

nog een suggestie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search