Glossary entry

English term or phrase:

advantageous

Dutch translation:

tot voordeel strekkend, tot voordeelstrekkende wijze, voordeligerwijze

Added to glossary by Jack den Haan
May 28, 2010 07:32
14 yrs ago
English term

advantageous

English to Dutch Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright mechanica
Is er in de octrooiwereld een standaardterm voor advantageous(ly), bv zoals in
Advantageous embodiments of the operating means will be described below, of
Besides, advantageously, the mechanism can comprise a latch
Change log

Jun 1, 2010 12:03: Jack den Haan Created KOG entry

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

tot voordeel strekkend, tot voordeelstrekkende wijze, voordeligerwijze

Advantageous embodiments = tot voordeel strekkende uitvoeringen;
Besides, advantageously, the mechanism can comprise a latch = daarnaast kan het mechanisme voordeligerwijze [ of: op tot voordeel strekkende wijze] een vergrendeling omvatten
Peer comment(s):

agree Max Nuijens : Ik kan er niets tegenin brengen, behalve dat het gebruik van deze termen vrij zeldzaam is.
17 mins
Bedankt Max. Ze staan wel in de glossary van de afd. Intellectueel Eigendom van een niet onbelangrijke Nederlandse octrooiaanvrager ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt Jack!"
+1
46 mins

gunstig

Uiteraard kan je "voordeel/voordelig" gebruiken, maar in octrooien kom ik ook vaak "gunstige eigenschap", "gunstig effect" en dergelijke tegen.

Voor "advantageously" in zinsverband zou je een constructie kunnen kiezen als: "Een andere gunstige eigenschap is ..."
Peer comment(s):

agree Jack den Haan : Zou kunnen denk ik, maar "riekt" naar mijn idee een beetje te veel naar de bronterm 'favourable'.
1 hr
advantageous en favourable liggen wel erg dicht bij elkaar
Something went wrong...
+1
1 hr

voordelig(erwijze)

Ik kreeg van bij het begin van octrooiklanten de richtlijn mee 'zo letterlijk mogelijk te vertalen' (op PO's van sommige klanten staat zelfs 'reproduce errors', zo letterlijk dus) en met 'voordelig' / 'voordeligerwijze' hoef je niet te sterk in te grijpen in de zinsstructuur. Vandaar dat ik de voorkeur geef aan deze vertaling. In jouw zin zou dat dan bijv. worden

'Verder kan het mechanisme voordeligerwijze een grendel / pal / sluiting / ... (naargelang de context) omvatten'

HTH

Gert
Peer comment(s):

agree Jack den Haan : In principe mee eens, hoewel ik 'besides' zou vertalen met 'daarnaast' en de term 'verder' reserveren als vertaling van 'further' (en 'voorts' voor 'furthermore'). 'Further' en 'furthermore' komen veelvuldig voor in octrooiteksten.
54 mins
Je hebt volledig gelijk. 'Besides' is inderdaad 'daarnaast'.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search