Glossary entry

English term or phrase:

ft./lbs

Dutch translation:

Nm

Added to glossary by Erik van Vliet
Nov 21, 2017 10:55
6 yrs ago
English term

2700 ft./lbs

English to Dutch Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Context:


"Anchor points may be permanent (specifically designed) or temporary (suitable structural members) capable of supporting 2700 ft./lbs."

Ik ben er wel echter dat het gaat om deze eenheid, https://en.wikipedia.org/wiki/Pound-foot_(torque). maar ik weet niet hoe je dit in het Nederlands weergeeft. Helaas heb ik te weinig tijd voor deze opdracht om zelf te gaan zoeken.
Proposed translations (Dutch)
5 3661 NM
Change log

Dec 6, 2017 17:14: Erik van Vliet Created KOG entry

Dec 6, 2017 17:14: Erik van Vliet changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/3645">Erik van Vliet's</a> old entry - " ft./lbs"" to ""NM""

Discussion

Jack den Haan Nov 21, 2017:
@solejnicz, re: contact met opdrachtgevers Ik denk dat heel veel van ons op deze basis werken. Je kunt zo'n bureau (= jouw opdrachtgever) toch verzoeken om jouw vragen door te spelen aan hun opdrachtgever? Ik doe dit regelmatig en heb daar nog nooit problemen mee ondervonden. Veel technisch vertaalwerk is zonder ruggespraak met de uiteindelijke opdrachtgever -- direct of indirect -- niet goed uit te voeren. Als je geen medewerking krijgt, kun je altijd nog voor een voorlopige vertaling kiezen en in een voetnoot, comment of desnoods apart bericht daarvan melding maken, alternatieven bieden etc.
solejnicz (asker) Nov 21, 2017:
@Erik van Vliet. OK. Het handigst is dan misschien als je je oude antwoord zo nodig even deletet?
Erik van Vliet Nov 21, 2017:
Het gaat om arbeid, niet om kracht of druk of torsie! Ik ga even opnieuw voor je rekenen.
solejnicz (asker) Nov 21, 2017:
Wat verderop in de tekst staat trouwens: "Anchor points must be capable of withstanding a static force of 2700 ft./lbs." Wellicht kan er hiermee een nog iets zekerder vertaling gesuggereerd worden?
solejnicz (asker) Nov 21, 2017:
Het vervelende is dat ik nooit rechtstreeks contact heb met mijn opdrachtgevers. Ik werk namelijk voor grote vertaalbedrijven die voortdurend freelancers (zoals ik dus) inhuren om opdrachten uit te besteden die zijzelf eerst hebben gekregen. Dus dan wordt dit soort dingen rechtstreeks vragen ook moeilijk... helaas.
Evelien Snel Nov 21, 2017:
Als het werkelijk zou gaan om pound-foot, dan is de brontekst wel fout, daar staat immers ft/lbs, oftewel voet PER pond. Het lijkt me verstandig de opdrachtgever te vragen. En vraag dan meteen om voortaan reële deadlines te geven...
freekfluweel Nov 21, 2017:
omzetten naar Joule of Nm https://de.wikipedia.org/wiki/Foot-pound

tijdelijke verankering belastbaar tot 2800 Nm

Proposed translations

32 mins
Selected

3661 NM

Provided that we are talking about Torque, and it's actually lbf.ft.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-11-21 13:02:43 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.convertunits.com/from/ft lb/to/N m/

Het is een eenheid van arbeid. Googlen geeft ook wiki-hits e.d. Maar bovenstaande converter bevestigt wat ik eerder had uitgerekend.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-11-21 13:05:57 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.chapelsteel.com/ft-lbs-joules.html

Voor Joules (ook 3661, natuurlijk)
Note from asker:
Dank je.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search