Glossary entry

English term or phrase:

Wellness

Dutch translation:

welzijn

Added to glossary by Max Nuijens
Feb 20, 2009 18:43
15 yrs ago
English term

Wellness

English to Dutch Medical Medical (general)
Country: Canada
Type of document: website for online global youth

Health & Wellness is used as an issue title.
The issue is then elaborated upon.
Proposed translations (Dutch)
3 +10 welzijn
4 +3 wellness
Change log

Feb 21, 2009 10:25: Max Nuijens Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Leo Viëtor (asker) Feb 21, 2009:
Clarification request Ron Willems Het pamper-gebeuren met spa's, bubbelbaden en geuroliën wordt niet bedoeld.
sindy cremer Feb 20, 2009:
Soort "welness" Ron heeft daar uiteraard een goed punt. En gelukkig ook een paar goede Nederlandse alternatieven aangedragen!
Ron Willems Feb 20, 2009:
wat wordt er hier bedoeld met die wellness? welzijn, welbehagen, welbevinden, of misschien toch dat pamper-gebeuren met spa's, bubbelbaden en geuroliën. in dat laatste geval sla je met "welzijn" compleet de plank mis, vind ik. slappe knieën of niet...

Proposed translations

+10
15 mins
Selected

welzijn

In jouw titel dus: Gezondheid & Welzijn

lijkt me in dit geval geschikt
Peer comment(s):

agree analytical (X) : zeker in deze context!
17 mins
Bedankt!
agree Mariella Duindam : Inderdaad, in deze titel is welzijn veel beter dan wellness.
41 mins
Bedankt
agree Lianne van de Ven
47 mins
bedankt
agree Kitty Brussaard : Deze keer sluit ik mij aan bij de 'puristen' :-) 'Fundamentalisme' lijkt me nog weer een stapje verder, dan maar liever 'conservatisme'!
2 hrs
Fijn om te horen; ik ben nog geen fundamentalist, maar wordt wel conservatiever, merk ik.
agree solejnicz : Dit is tenminste gewoon Nederlands!!!
2 hrs
En zo is het ook. "hete" modewoorden verdwijnen ook weer snel of verzanden door overgebruik in betekenisloze onbeduidenheid.
agree sindy cremer : Niets mis mee, volgens mij. Ook niet volgens Google: "gezondheid en welzijn" scoort 159.000 Googles, tegen een schamele 7300 voor "gezondheid en wellness". Dat klinkt toch ook gewoon niet...?!
3 hrs
Bedankt. Of het klinkt, ligt natuurlijk aan het doel van de publicatie, de doelgroep.
agree Judith Verschuren
3 hrs
Bedankt
agree Michel de Ruyter
13 hrs
Bedankt
agree Sofie : Inderdaad, in deze context lijkt me Welzijn goed
14 hrs
Bedankt
agree Koen van Gilst
21 hrs
bedankt.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks. Het wordt 'Gezondheid en Welzijn'."
+3
10 mins

wellness

Wellness is helemaal hot, als je je badkamer opknapt noem je het je 'wellness-ruimte', tenminste, als je graag een beetje opschept.
Het zal niet lang meer duren voor we het woord tegenkomen in de Nederlandse Van Dale.
Toch maar weer niet vertalen dus..
Peer comment(s):

agree Carolien de Visser : ik zou het ook niet vertalen
1 min
agree Michiel Zijlstra : Idd niet vertalen. Is zo goed als ingeburgerd.
8 mins
neutral Max Nuijens : er zijn een groot aantal uitstekende mogelijkheden wellness te vertalen. Het argument dat Van Dale uiteindelijk wel slappe knieen krijgt, vind ik op zichzelf niet overtuigend
10 mins
Da's ook zo. Ik heb me lang gestoord aan de taalverloedering maar ach, taal is levend en verandert voortdurend. Maar je hebt zeker een punt!
neutral Kitty Brussaard : Op zich eens met Max (incl. zijn antwoord) maar 'gezondheid en wellness' worden in de dagelijkse (taal)praktijk blijkbaar veelvuldig zonder enige aarzeling in een en dezelfde adem genoemd (cf. Google) :-)
3 hrs
agree Sofie : veel hits op Google
14 hrs
Something went wrong...

Reference comments

4 mins
Reference:

...has been asked before

Note from asker:
Bedankt! En dan had ik het nog wel van te voeren opgezocht in de glossary, omdat ik een vermoeden had dat deze term al eerder besproken werd.
Peer comments on this reference comment:

agree Kitty Brussaard : Inderdaad eerder gevraagd en beantwoord en aanleiding voor een zeer levendige discussie destijds :-)
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search