Aug 10, 2004 13:05
19 yrs ago
English term

bang the bible slowly.

English to Dutch Other Slang
Boyd is erg gelovig en religieus en Marty vindt het allemaal maar hocus-pocus.

Marty: I know your type. Corn-fed farm boy, dreaming of football and st. Peter.

Boyd: Maybe you can think of a few more stereotypes.

Marty: Bang the bible slowly, Boyd. Hallelujah.

Proposed translations

+1
28 mins
Selected

zwaai voorzichtig met de/die bijbel

Uit onderstaande referentie maak ik op dat 'to bang the bible (over one's head)' zoiets betekent als te pas en te onpas met de bijbel aan komen draven om dingen goed dan wel af te keuren. In het NL zou je dat bijvoorbeeld kunnen vertalen als 'zwaai voorzichtig met de/die bijbel'

There was an article in the
Beaumont Enterprise of Saturday, February 7, entitled "Hard-core
Hymns." It was under the major heading of "Faith and Values." The
article begins, and we quote, "The lead singer sported a shaved head,
goatee and pierced ears as he bounded around the stage in baggy
shorts and incited the crowd of teens to dance with abandon. And
dance they did. Doing the pogo, bodysurfing and shanking their
hearts out. A scene from Lollapalooza? A concert at an alternative
music night club. Nope. This mosh pit was in church. Alternative
Christian bands The Insyderz and Fold Zandura appeared Sunday night
at Calvary Baptist Church, where more that 300 teenagers transformed
the sanctuary into a concert hall."
...
In fact, the newspaper article quotes one of the participants as
saying, "It's a ministry method that doesn't just bang the Bible over
your head."
http://home.att.net/~jackthompson/page62.htm

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2004-08-10 13:38:55 GMT)
--------------------------------------------------

Laat je niets wijsmaken door mensen die met de bijbel zwaaien en zeggen dat het slecht is. Die mensen zijn gewoon heel bang van aard en bang voor het onbekende. In vroegere eeuwen, en nu in sommige plaatsen nog steeds wel, had de kerk heel veel macht en vervolgde mensen die \'anders\' waren.
http://www.doorhetraam.nl/Leonie.htm

Ik moet eerlijk bekennen dat de inhoudelijke kant van Mijn tweede huid van Erwin Mortier mij bepaald niet doet opveren. Over het gebied tussen jeugd en volwassenheid gaat het boek, over de schooltijd en de eerste natte droom. Over de belevenissen van ‘jongetjes’, die in de jaren zeventig hun avonturen moeten situeren tussen sloten en nieuwbouw. Over de meesters op school die, natuurlijk, geheel in de lijn van de Vlaamse samenleving voortdurend zwaaien met de bijbel, waartegen de hoofdfiguur zich al snel af begint te zetten.
http://www.jacobmoerman.com/index.html
Peer comment(s):

agree blomguib (X) : zou wel eerder zeggen iets in de stijl van "zwaai niet te heftig met de B."; om de 1 of andere reden vind ik dat beter klinken
53 mins
disagree Ton Remkes : Veel te braaf voor Vosjes!
2 hrs
agree Mirjam Bonne-Nollen : dit is de juiste vertaling
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dank je!"
+1
2 hrs

Niet te veel met de bijbel rampetampen.

In de Van Dale En>Ne staat er eigenlijk ook neuken met. Dus niet te veel de bijbel verneuken.
Dit is echte slang en wordt ook veel op XXX gebruikt. Gangbanging guys and girls.
Maak niet te veel de vloer aan met de bijbel, om het netjes te houden?
Peer comment(s):

agree Ton Remkes : Keurig NL slang!
1 hr
Something went wrong...
17 hrs

rammen

Je zou een zin met "rammen" kunnen gebruiken. "Niet zo rammen met/op die bijbel" o.i.d.. Het punt is dat bible banging zowel de betekenis oproept die Helen noemt, als de wat "gewonere" betekenis die ook in bible thumping, bible bashing etc zit. Het kan dus zowel iemand zijn die zelf "het met de bijbel doet" (?), als iemand die fanatiek de bijbel verkondigt. Ik denk dat rammen zowel die letterlijke betekenis als de figuurlijke bevat. Verder viel het me op, dat "Bang the bible slowly, Boyd, Hallelujah" verdacht veel qua ritme en aantal lettergrepen lijkt op het lied "Michael row the boat ashore, Hallelujah". Misschien puur toeval, maar zo niet dan zou het nog mooier zijn als je hetzelfde aantal lettergrepen zou gebruiken!
Something went wrong...
1 day 20 hrs

niet zo op je bijbel rijden

combinatie van: om de oren slaan met... + neuken. Variant: niet zo hard op je bijbel rijden
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search