Sep 19, 2007 14:26
16 yrs ago
English term
in lifting vs. achieving an incremental return on an offer.
English to French
Marketing
Advertising / Public Relations
marketing interactif
They will also share their experience with data-driven and direct marketing principles as they apply to Interactive, and will address the role creative plays in lifting vs. achieving an incremental return on an offer.
Contenu d'un séminaire sur le marketing interactif - They fait référence aux conférencier.
Je crois (sans en être sûr) percevoir le sens de la fin du paragraphe, mais je ne trouve pas de formulation élégante.
Merci de vos suggestions.
Contenu d'un séminaire sur le marketing interactif - They fait référence aux conférencier.
Je crois (sans en être sûr) percevoir le sens de la fin du paragraphe, mais je ne trouve pas de formulation élégante.
Merci de vos suggestions.
Proposed translations
(French)
3 | en exploitant chaque nouvelle réponse à une offre plutôt que de simplement l’enregistrer |
Christiane Allen
![]() |
Proposed translations
2 hrs
Selected
en exploitant chaque nouvelle réponse à une offre plutôt que de simplement l’enregistrer
est-ce votre idée ?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-19 17:07:09 GMT)
--------------------------------------------------
le terme ‘incremental’ me laisse penser qu’il s’agit de réponses, ou de retours (qui peuvent être individualisées) et non de rendement (qui a un sens général). Ce qui d’ailleurs semble logique pour ce qu’on appelle le marketing interactif où l’exploitation créative des réponses fait toute la différence avec leur simple comptabilité dans une base de données.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-19 17:21:18 GMT)
--------------------------------------------------
En fait, ‘obtenir’ une réponse (pour ’achieving’) revient en terme d’action (concrètement) à simplement la saisir dans la base de données. Et j’ai employé le terme ‘enregistrer’ (saisir) par opposition à ‘exploiter’.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-19 17:07:09 GMT)
--------------------------------------------------
le terme ‘incremental’ me laisse penser qu’il s’agit de réponses, ou de retours (qui peuvent être individualisées) et non de rendement (qui a un sens général). Ce qui d’ailleurs semble logique pour ce qu’on appelle le marketing interactif où l’exploitation créative des réponses fait toute la différence avec leur simple comptabilité dans une base de données.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-19 17:21:18 GMT)
--------------------------------------------------
En fait, ‘obtenir’ une réponse (pour ’achieving’) revient en terme d’action (concrètement) à simplement la saisir dans la base de données. Et j’ai employé le terme ‘enregistrer’ (saisir) par opposition à ‘exploiter’.
Note from asker:
Non, j'avais compris "return" au sens de rendement suite à une "offer" offre commerciale/campagne Pour être honête, je suis un peu dans le cirage |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Je suis votre interprétation.
Merci"
Discussion