Nov 8, 2023 18:38
11 mos ago
43 viewers *
English term
firm
English to French
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Memorandum and Articles of Association
Hello,
In the articles of association of a limited company by shares, there is often a distinction made between :
company ; firm and person.
I would normally translate company and firm by Société, but is there any subtlety regarding the term 'firm' I may be missing?
Thanks!
In the articles of association of a limited company by shares, there is often a distinction made between :
company ; firm and person.
I would normally translate company and firm by Société, but is there any subtlety regarding the term 'firm' I may be missing?
Thanks!
Proposed translations
(French)
4 +4 | entreprise | Pascal Ducher |
4 -1 | activité de services | Bourth |
Change log
Nov 8, 2023 23:29: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial"
Proposed translations
+4
8 mins
Selected
entreprise
Bien que company et firm puissent effectivement être employés dans des situations analogues, "company" est plus axé sur l'aspect juridique de la "société", alors que "firm" fait plus référence à l'activité de l'entreprise.
Donc, sous réserve du contexte, "company, firm and person" pourrait être traduit par "société, entreprise et personne". Néanmoins, il faut savoir qu'en anglais, il y a souvent des énumérations comprenant des termes redondants, auquel cas il est préférable de supprimer de ne garder qu'un seul terme pour chaque sens différent. Par exemple, "terms and conditions" se traduit de préférence "conditions", plutôt que "termes et conditions", qui évoque inévitablement une traduction depuis l'anglais. Il faut donc voir d'après le contexte, s'il est vraiment justifié d'avoir un terme différent pour rendre "company" et "firm" ou si "société" ne suffit pas.
Donc, sous réserve du contexte, "company, firm and person" pourrait être traduit par "société, entreprise et personne". Néanmoins, il faut savoir qu'en anglais, il y a souvent des énumérations comprenant des termes redondants, auquel cas il est préférable de supprimer de ne garder qu'un seul terme pour chaque sens différent. Par exemple, "terms and conditions" se traduit de préférence "conditions", plutôt que "termes et conditions", qui évoque inévitablement une traduction depuis l'anglais. Il faut donc voir d'après le contexte, s'il est vraiment justifié d'avoir un terme différent pour rendre "company" et "firm" ou si "société" ne suffit pas.
Note from asker:
Merci beaucoup ! |
Peer comment(s):
agree |
Anastasia Kalantzi
3 hrs
|
agree |
Maïté Mendiondo-George
3 hrs
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
6 hrs
|
agree |
AllegroTrans
18 hrs
|
neutral |
Daryo
: I wouldn't rush to any conclusions unless we have some samples **specific to Asker's ST** + AFAIK "une société" is the name for the type of legal entities called a "company" in EN.
2 days 2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
4 hrs
activité de services
Une company est plutôt une activité commerciale (vente de produits, prestations manuelles) - supermarché, entreprise de réparation de climatiseurs ...) tandis qu'une firm fournit des prestations plutôt intellectuelles (école de langues, bureau d'ingénieurs-conseils, architecte, etc.).
'Activité commerciale, activité de services, particulier' ???
La ponctuation de 'company ; firm and person' m'interpelle. Cache-t-elle qqchose ?
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2023-11-08 23:35:35 GMT)
--------------------------------------------------
"Une activité de services se caractérise essentiellement par la mise à disposition d'une prestation technique ou intellectuelle. À la différence d'une activité industrielle, elle ne peut pas être décrite par les seules caractéristiques d'un bien tangible acquis par le client. Son produit final est immatériel, il n'est ni stockable, ni transportable.
Compris dans leur sens le plus large, les services ou activités tertiaires regroupent un vaste champ d'activités : commerce, transports, activités financières, immobilières, services aux entreprises, services aux particuliers, éducation, santé, action sociale."
https://www.insee.fr/fr/metadonnees/definition/c1161#:~:text...
'Activité commerciale, activité de services, particulier' ???
La ponctuation de 'company ; firm and person' m'interpelle. Cache-t-elle qqchose ?
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2023-11-08 23:35:35 GMT)
--------------------------------------------------
"Une activité de services se caractérise essentiellement par la mise à disposition d'une prestation technique ou intellectuelle. À la différence d'une activité industrielle, elle ne peut pas être décrite par les seules caractéristiques d'un bien tangible acquis par le client. Son produit final est immatériel, il n'est ni stockable, ni transportable.
Compris dans leur sens le plus large, les services ou activités tertiaires regroupent un vaste champ d'activités : commerce, transports, activités financières, immobilières, services aux entreprises, services aux particuliers, éducation, santé, action sociale."
https://www.insee.fr/fr/metadonnees/definition/c1161#:~:text...
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: a firm can be a commercial undertaking - e.g. a shop, a repair garage,a hairdresser, so this doesn't really work. I think (for GB) the real distinction is between a legal entity and a non-legal entity undertaking, not the activity
20 hrs
|
disagree |
Daryo
: When it comes to "articles of association" a "company" is a legal entity nothing more nor less. (CL5+ about that) // BTW a "dormant company" *is* a very real company that does NOTHING; a "holding company" only owns other companies, etc ...
1 day 21 hrs
|
Discussion