Glossary entry

English term or phrase:

GROUP HUG, HUDDLING GROUP

French translation:

étreinte collective

Added to glossary by Huguette Matte
Mar 16, 2006 13:50
18 yrs ago
English term

GROUP HUG, HUDDLING GROUP

English to French Other Cinema, Film, TV, Drama
I am currently translating an interview of the cast of Friends in which they are talking about this ritual that they have before shooting an episode "a group hug" or a 'huddling group". I really don't see how I can translate that into French... Can somebody help me?
Thanks!

Discussion

Axelle531 (asker) Mar 17, 2006:
J'ai fait mes recherches, et je pense que vous avez raison, ce doit être ma sensibilité qui est erronéé ! Merci beaucoup pour votre aide, je pense que je vais utiliser "étreinte collective".
Huguette Matte Mar 16, 2006:
Oui, j'en conviens. La définition du terme «étreinte» employé seul a une connotation sexuelle. Toutefois, l'expression «étreinte collective» habituelle en psychologie et dans les exemples donnés, n'en a pas.

Proposed translations

1 hr
Selected

étreinte collective

« étreinte collective » est l'expression habituelle :

[PDF] GUIDE DE LA COLLECTE DE FONDS AU MOYEN D'ACTIVIT SP IALES
Format de fichier: PDF/Adobe Acrobat - Version HTML
certain montant pour participer à une "étreinte collective" (tous. en même temps). En plus de ramasser de l'argent, cette activité permet de ...
www.pch.gc.ca/progs/pc-cp/pubs/f/pdfdocs/SpecEvF.PDF - Pages similaires

Resssources d'action communautaire pour les Inuit, les Métis et ...
Une étreinte collective, une chanson, une prière, un poème ou simplement se tenir par la main en cercle peuvent être de bonnes façons de mettre fin à ...
www.hc-sc.gc.ca/ahc-asc/pubs/ drugs-drogues/toolbox-outils/iii-3_f.html - 19k - En cache

The site of Basketball
Sous l'étreinte collective de ces douze joueurs qui gagnent leur médaille d'or au bout des trois secondes les plus longues, les plus lourdes et les plus ...
membres.lycos.fr/theshowman/histoire/1972.html - 17k - En cache - Pages similaires
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Oui, ça me parait plus approprié pour un tournage, mais c'est le mot étreinte qui me pose problème. Le registre est plutôt sexuel, intime pour moi. "
11 mins

on se serre dans les bras/on se prens dans les bras

There's no specific word in french to "hug", they use the expression "se serrer dans les bras ou se prendere dans les bras".
Something went wrong...
+3
23 mins

câlin collectif

a suggestion...

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2006-03-16 14:21:52 GMT)
--------------------------------------------------

tu pourrais aussi dire 'gros câlin collectif' (ça me fait penser aux Teletubbies...)
Peer comment(s):

agree FIROOZEH FARHANG
16 mins
merci Firoozeh!
agree darting arrow
21 mins
Merci LilyRose!
agree RHELLER : ou câlin de groupe
22 mins
merci Rita!
agree Moose Media
44 mins
merci Sandra!
disagree Huguette Matte : c'est peut-être trop personnel
47 mins
I think it depends on the context...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search