Glossary entry

English term or phrase:

fell off a box of Dutch Masters cigars

French translation:

tu as l'air tout droit sorti d'un de ces tableaux de Rembrandt

Added to glossary by Sylvia Rochonnat
Aug 6, 2008 10:29
16 yrs ago
English term

fell off a box of Dutch Masters cigars

English to French Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
Le personnage a l'air renfrogné/triste/déçu et on lui dit :

"Oh, you look like you just fell off a box of Dutch Masters cigars."

Je ne comprends pas très bien le sens de cette phrase.
Des idées ?

Discussion

kashew Aug 6, 2008:
Why not combine "sadness" and "ridiculous fancy-dress"?
Sylvia Rochonnat (asker) Aug 6, 2008:
d'après vos éléments de réponse et le contexte (le costume), je crois qu'on fait uniquement référence à la tenue du personnage (j'ignore d'ailleurs pourquoi il est déguisé de la sorte).
Stéphanie Soudais (X) Aug 6, 2008:
Pardon, j'ai effectivement mal compris
Tony M Aug 6, 2008:
But Stéphanie, it's fallen "off" a box..., and not "come across..."
Stéphanie Soudais (X) Aug 6, 2008:
Si on imagine ce personnage déguisé tomber sur cette fameuse boite de cigares, il se retrouve devant un "sosie" habillé comme lui, comme s'il se regardait dans un miroir, d'où la surprise...C'est ce que je comprends !
Sylvia Rochonnat (asker) Aug 6, 2008:
le personnage a organisé un bal mais la fête ne bat pas son plein, il a donc l'air déçu. De plus, j'ignore pourquoi, mais il est déguisé en Hollandais (dans la même tenue que ceux que l'on voit sur les boîtes de cigares Dutch masters, merci writeaway pour le lien).
kashew Aug 6, 2008:
"You look like Rembrandt!"

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

On te croirait tout droit sorti d'un de ces tableaux de Rembrandt, celui sur la boîte des cigares...

Crotte, j'ai pas la place, ce qui est mauvais signe, car si c'est comme d'habitude, toi non plus (sous-titrage ?).

Bon, un truc du genre (à raccourcir) :

"T'as vu ta tête, on te croirait tout droit sorti d'un de ces tableaux de Rembrandt, celui sur la boîte des cigares Dutch Masters..."

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-08-06 12:45:04 GMT)
--------------------------------------------------

Sinon, étant donné le genre de pub de Duch Master...Hum hum !

http://thadmanning.vox.com/library/posts/2007/10/

On pourrait également penser à :
"On te croirait tout droit sorti d'une pub Duch Master", c'est plus la boîte, certes, mais tu conserves la comparaison et ça colle à l'image (faut voir les pubs !!!). C'est plus court...(Hum hum !)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-08-06 12:48:11 GMT)
--------------------------------------------------

*Sorry,"Masters", young padawan !

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-08-06 13:16:11 GMT)
--------------------------------------------------

Oui, donc je pense que pour un lecteur/spectateur français, il vaut mieux conserver la référence à Rembrandt (connue) plutôt qu'aux cigares Dutch Masters, qui n'évoqueront rien du tout malheureusement.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-08-11 07:20:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci !
Peer comment(s):

agree Alain Chouraki : Ah, bah en v'là une réponse qu'elle est maligne, une fois ! ah bon ? c'est hollandais, pas belge ?
38 mins
Merci Alain... Ca me donne envie de frites tout ça !
agree Aude Sylvain : oui, bravo, c'est exactement le ton à mon avis - et oui pour la référence à Rembrandt ! / merci Myriam, bonne soirée
7 hrs
Merci beaucoup Aude ! Bonne soirée !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci, Myriam : )"
1 hr

on dirait que tu viens de croiser Rembrandt

Une idée, sur la base des infos fournies par les collègues

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-06 11:34:21 GMT)
--------------------------------------------------

Dutch Masters cigars are America's favorite natural wrapped cigar, and have been sold in the U.S. since 1911. They are instantly recognizable for their distinctive packaging featuring Rembrandt's famous painting
http://www.famous-smoke.com/cigars/search/stats.cfm/inum/195...
Something went wrong...
1 hr

comme l'un de ces tristes mecs de Rembrandt

***
Something went wrong...
1 hr

on dirait que tu viens d'avaler quelque chose de travers

Juste une tentative, à titre de suggestion, si ça peut aider...

Google :
English expression search :
1. "fell off of a box of Dutch Masters cigars"
Occurrences : 0

2. "fell off of a box of"
Occurrences : 0

3. "fell off of a box of cigars"
Occurrences : 0

4. "You look like you fell off a"
Occurrences : 10

5. "he looked like he fell off a"
Occurrences : 3

6. "she looked like she fell off a"
Occurrences : 0

7. "she looked like she just fell off a"
Occurrences : 2

8. "he looked like he just fell off a"
Occurrences : 2

Recherche d'expressions en français :
"tu as l'air d'être tombé d'un"
9. Occurrences : 0

10. "On dirait que tu viens de tomber d'un"
Occurrences: 0

11. "t'as l'air de tomber de"
Occurrences: 0

Conclusion :

Les expressions anglaises, dans une grande majorité font références à : "tomber d'une falaise, d'un immeuble (éventuellement en heurtant tous les balcons), un toit..."

Il y a donc la notion de hauteur, qui s'apparenterait aux expressions françaises comme "tomber de haut", "tomber des nues" (réponse de Sébastien Ricciardi).

Cependant, l'absence d'occurrences générales en anglais "fell off a box of Dutch Masters cigars" semble indiquer une métaphore originale de l'auteur, et non une expression courante anglaise.

Par conséquent, le choix qui s'offre à vous est double :
a. vous rabattre sur une expression courante française, du genre "tomber des nues" ou "tomber de haut" (avec le risque de vous écarter de l'originalité du texte anglais, et aussi du sens, car suivant contexte, "fell off a box of Dutch Masters cigars" ici, exprime déception, tristesse, pas seulement la surprise, l'expression de quelqu'un que la situation rend malade (les cigares, surtout de cette taille (merci au lien de writeaway), possède une connotation de rendre malade (vu l'aspect monstrueux des "barreaux de chaise")...

b. recréer une nouvelle métaphore originale en français, exprimant le choc émotionnel, tristesse, déception, etc. du héros. Essai : "on dirait que tu viens d'avaler quelque chose de travers/un mouche/quelque chose qu'a du mal à passer/une limace..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-08-06 11:35:45 GMT)
--------------------------------------------------

Errata :
"fait référence"
"avaler une mouche"
La peste soit de la précipitation !

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-08-06 11:40:52 GMT)
--------------------------------------------------

Je viens juste de voir votre commentaire supplémentaire, Sylvie, et du coup, je me dis que j'ai probablement tout faux, puisque cela fait peut être plus référence à son déguisement en Dutch Master, qu'à sa déception...
Maintenant, si l'auteur fait d'une pierre deux coups, et que la métaphore exprime un double sens... hé bien... je vous souhaite bien du courage...

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-08-06 11:45:57 GMT)
--------------------------------------------------

Tony a raison, je pense, super bien vu. Ce qui pourrait donner :
"Tu ressemble à un maître hollandais de la boîte de cigares..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-08-06 11:51:24 GMT)
--------------------------------------------------

Je viens de regarder plus attentivement les Dutch Masters de la boîte, et il y en a qui ont un léger sourire serein et mystérieux...

Donc, ça pourrait être juste une comparaison avec le déguisement, et son interlocuteur/trice est peut-être simplement en train d'essayer de le dérider, de le faire rire, pour amortir sa déception...



--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-08-06 11:54:27 GMT)
--------------------------------------------------

D'autant que les fabricants Dutch Masters n'ont pas dû choisir le tableau de Rembrandt pour exprimer une idée sinistre... plutôt un concept marketing de fierté nationale, de haut savoir-faire, de maîtrise "Masters"... associé au savoir-faire de Rembrandt lui-même...

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-08-06 12:03:22 GMT)
--------------------------------------------------

Why this painting on cigars...
http://en.wikipedia.org/wiki/Dutch_Golden_Age_painting
Dutch Golden Age painting is a period of painting in Dutch history. It occurred during the Dutch Golden Age, a period in Dutch history generally spanning the 17th century, in which Dutch trade, science, and art were among the most acclaimed in the world. The painters of this era have left a profound legacy.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-08-06 12:09:00 GMT)
--------------------------------------------------

Une autre idée jouant sur tous les tableaux (ha ! ha ! très drôle) :
1. dérider l'interlocuteur ;
2. faire référence au costume ;
3. faire écho à la tristesse/déception.

"On dirait un Dutch Master qui vient d'avaler son cigare"...
Peer comment(s):

neutral Tony M : No element of 'height' necessarily involved; "you look like you fell off..." is common enough in EN, just means someone looks like they belong in such-&-such a place.
14 mins
Yes, read the rest of the post...
Something went wrong...
17 mins

tomber des nues

Litteralement : on dirait que tu es tombé d'une boite de cigare "Dutch master", je pense que ca connote la déception mais aussi la surprise d'ou : "tomber des nues"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-08-06 13:17:31 GMT)
--------------------------------------------------

donc si ca fait reference au costume tu dois adopter poour la traduction litterale : on dirait que tu es tombé d'une boite de cigare "Dutch master"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-08-06 13:35:29 GMT)
--------------------------------------------------

I think I got it :

on te dirait sorti tout-droit d'une boite de "dutch master"
Something went wrong...

Reference comments

15 mins
Reference:

http://www.altadisusa.com/cigar/dutchmasters.asp

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-08-06 10:46:09 GMT)
--------------------------------------------------

To help further with refs, need to know context-who said this, to whom and under what circumstances.
Something went wrong...
53 mins
Reference:

I think you'll find it's because the man pictured on the front of those boxes looks rather severe and as if he isn't enjoying himself

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2008-08-06 11:24:17 GMT)
--------------------------------------------------

See how serious they all look:

http://www.typophile.com/files/DutchMasters1024Wallpaper.jpg

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-06 11:40:43 GMT)
--------------------------------------------------

They do all look horribly glum, considering how good we're supposed to believe the cigars are!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-06 11:48:08 GMT)
--------------------------------------------------

Of course, it might not be referring to his demeanour at all, but simply the costume.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search