Apr 26, 2015 11:59
9 yrs ago
English term

able to be issued items

English to French Other Computers: Software
Bonjour,

Je rencontre des difficultés avec la traduction d'une phrase que je ne parviens pas à comprendre. La voici :

If an employee is not assigned any access codes, they will only be able to be issued items that are likewise not assigned any access codes.

Un grand merci pour votre aide !

Proposed translations

+3
34 mins
Selected

ne pourra se voir attribuer que des articles

sans code d'accès

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2015-04-26 12:35:16 GMT)
--------------------------------------------------

plutôt des éléments...

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2015-04-26 12:40:28 GMT)
--------------------------------------------------

Le présent est sans doute préférable.
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
1 hr
Merci, Gilou !
agree Alain Boulé
2 hrs
Merci, Alain !
agree Tony M
3 hrs
Merci, Tony !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Un grand merci !"
-1
26 mins

capables de transmettre des codes

Si aucuns codes d'accès ne sont attribués à un employé, ils (l'entreprise, je suppose) ne pourront attribuer que des (moyens d'accès, je suppose encore ) qui, de la même façon ne comportent aucuns code d'accès.

Vous disposez de tous les éléments dans votre contexte pour adapter cette traduction.
Peer comment(s):

disagree Tony M : Although I don't disagree with your explanation, I can't quite see where you are getting the notion of 'transmettre' from? / Ah yes, but here it's '...be given' etc.
7 mins
transmettre dans ce contexte = donner, communiquer, faire passer .etc ....
Something went wrong...
1 hr

ne pourra lui être attribué que

Explanation:
Si un employé n'a pas de code d'accès, il ne pourra lui être attribué que des éléments qui n'ont pas de code d'accès.
ou
Si un employé n'a aucun code d'accès, il ne pourra lui être attribué que des éléments qui n'ont aucun code d'accès.

Il me semble que dans le cas présent " qui n'ont pas de code d'accès" pourrait être remplacé par "qui ne nécessitent pas de code d'accès"

"éléments" : pourrait être remplacer par le terme approprié si vous savez de quels éléments il s'agit selon votre document.
Something went wrong...
+1
1 hr

ils ne pourront recevoir que des éléments (appareils?)

fonctionnant sans codes d'accès
Peer comment(s):

agree Tony M
2 hrs
thanks Tony!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search