Jan 31, 2007 14:52
17 yrs ago
English term

service chambers

English to French Tech/Engineering Construction / Civil Engineering béton de structure
miscellaneous structures related to surface drainage work utility service chambers

Je me demande s'il manque une ponctuation ou si le terme entier est 'surface drainage work utility service chambers'
Proposed translations (French)
2 galérie technique

Discussion

Odette Grille (X) (asker) Feb 1, 2007:
utility service chambers je crois qu'il s'agit de compartiments d'accès aux ouvrages de drainage de surface...
Sauf que je n'en sais rien...
Un peu plus de contexte
30 MPa Structural Grade Concrete

(for curb & gutter work, miscellaneous structures related to surface drainage work utility service chambers (below/above ground surface), exterior slabs-on-grade including drainage ditches, bollard posts, fencing posts etc.) :

In accordance with ACI 301 with a minimum 28 day compressive strength of 30 MPa
karim_benahmed Feb 1, 2007:
D'accord avec Emma!
Emma Paulay Jan 31, 2007:
To me it looks like it should read "miscellaneous structures related to surface drainage work: utility service chambers"

Proposed translations

1 day 3 hrs
Selected

galérie technique

Voilà ce que je trouve en cherchant "tunnel" au lieu de "chamber". Ca pourrait peut-être coller...
Dans ce lien, l'équivalent de "utility tunnel" est "galérie technique".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search