Jan 31, 2007 14:52
17 yrs ago
English term
service chambers
English to French
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
béton de structure
miscellaneous structures related to surface drainage work utility service chambers
Je me demande s'il manque une ponctuation ou si le terme entier est 'surface drainage work utility service chambers'
Je me demande s'il manque une ponctuation ou si le terme entier est 'surface drainage work utility service chambers'
Proposed translations
(French)
2 | galérie technique | Emma Paulay |
Proposed translations
1 day 3 hrs
Selected
galérie technique
Voilà ce que je trouve en cherchant "tunnel" au lieu de "chamber". Ca pourrait peut-être coller...
Dans ce lien, l'équivalent de "utility tunnel" est "galérie technique".
Dans ce lien, l'équivalent de "utility tunnel" est "galérie technique".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci"
Discussion
Sauf que je n'en sais rien...
Un peu plus de contexte
30 MPa Structural Grade Concrete
(for curb & gutter work, miscellaneous structures related to surface drainage work utility service chambers (below/above ground surface), exterior slabs-on-grade including drainage ditches, bollard posts, fencing posts etc.) :
In accordance with ACI 301 with a minimum 28 day compressive strength of 30 MPa