Jul 1, 2007 07:23
17 yrs ago
English term
This anchor is for load transmission of the adhesive into the substrate.
English to French
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
This sentence appears in a document about mecanically fixed ETICS (External Thermal Insulation Composite System).
I believe "anchors" are "chevilles" in this context, but I don't understand the end of the sentence... Can anyone help?
Thanks a lot in advance.
I believe "anchors" are "chevilles" in this context, but I don't understand the end of the sentence... Can anyone help?
Thanks a lot in advance.
Proposed translations
(French)
4 +1 | phrase | GILLES MEUNIER |
3 +3 | cet ancrage est pour la transmission de charge/force de l'adhésif dans le substrat/support | Francis MARC |
Proposed translations
+1
59 mins
Selected
phrase
ce point d'ancrage s'applique à la transmission des charges de l'adhésif dans le substrat
ou ce point d'ancrage sert à la transmission des charges de l'adhésif dans le substrat
ou ce point d'ancrage sert à la transmission des charges de l'adhésif dans le substrat
Peer comment(s):
agree |
Schtroumpf
: Il sert... , c'est ce que je comprendrais aussi (mais peut-on dire "transmettre dans" en frç ?)
7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
33 mins
cet ancrage est pour la transmission de charge/force de l'adhésif dans le substrat/support
il faudrait les phrases avant/après pour mieux comprendre le contexte
Peer comment(s):
agree |
Proelec
: Oui. Mais je mettrais "pièce d'ancrage", "anchor" signifiant ici "anchoring piece".
3 mins
|
agree |
Odette Grille (X)
: j'aime pas trop le « est pour »...D'accord pour le manque de contexte....un problème récurrent...
18 mins
|
neutral |
GILLES MEUNIER
: est pour, ce n'est pas très heureux....
35 mins
|
agree |
Alain Berton (X)
: Mêmes remarques que ci-dessus
12 hrs
|
Discussion