Glossary entry

English term or phrase:

15< W < 25

French translation:

15< R < 25 (ride)

Added to glossary by sabroso
Nov 24, 2005 23:08
18 yrs ago
English term

15< W < 25

English to French Other Cosmetics, Beauty
Wrinkle measurement :
If 2 out of 3 of those measurements are 15< W < 25 :
this client is a potential High Resolution Collaser user.
When W>25 , the client will have to use Rénergie Morpholift
Proposed translations (French)
4 +3 15< R < 25 (ride) ou largeur (15<L<25)

Discussion

sabroso (asker) Nov 25, 2005:
malheureusement je n'ai pas d'autre contexte que cette phrase...
Dees Nov 24, 2005:
maybe W = (number of) Wrinkles? good night! :)

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

15< R < 25 (ride) ou largeur (15<L<25)

Mesure des rides:
Si 2 sur 3 de ces mesures donnent 15< R < 25, le client est un utilisateur potentiel de High Resolution Collaser. Lorsque la mesure de la ride est supérieure à 25 (R>25), le client devra utiliser Rénergie Morpholift.

Je suppose que l'unité (microns?) de la mesure (largeur, profondeur?) doit être indiquée quelque part dans votre document pour donner un sens à ces "15" et "25". Cette mesure trouvée, vous pourriez conclure que "W" désigne cette unité (je n'en vois pas!) ou "width" (largeur comprise entre 15 et 25)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 44 mins (2005-11-25 00:53:12 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.entretiens-du-carla.com/publication.php?pub=atopi...
"Plusieurs paramètres sont utilisés pour caractériser la topographie de la surface. Ra et Wt sont les plus appropriés pour la rugosité et les ondulations (20). Ces deux valeurs sont adaptées d’après la norme allemande DIN 4768/4790 et sont standardisées avec un coefficient de variation de 0,02 et 0,08 respectivement. Wt représente les sillons les plus larges formant la matrice polygonale typique de la surface cutanée alors que Ra correspond aux rides plus petites localisées entre les larges sillons."

On ne sait pas si l'unité a été traduite. Comme il s'agit d'une méthode à numérisation 3D in vivo, ce "Wt" pourrait être "épaisseur" selon le GDT. À vérifier dans le contexte.
Peer comment(s):

agree DocteurPC : logique
28 mins
agree Gat : Oui, "W" signifie très probablement "ride" vu le contexte. Par ailleurs, une ride ne peut-elle pas se mesurer en longueur ?
8 hrs
agree Mikaele (X)
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "je pense qu'il s'agit bien ici de mesurer les rides (profondeur, largeur...) merci de votre réponse "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search