English term
hard-won money
Comment peut-on mieux formuler la traduction de (hard-won money) dans le contexte de cette phrase
Time and again, we have seen people losing hundreds of thousands of hard-won money....
Voici ma suggestion : À mainte reprise , nous avons vu des gens perdre des centaines de milliers de leur argent.
Merci
3 +2 | argent dûrement gagné | Arnold T. |
4 +4 | argent durement gagné | Natacha DAMBINOFF |
4 | argent gagné à la sueur de mon front | Jean-Claude Gouin |
3 | argent durement acquis | Ahmed Alami |
Mar 17, 2009 11:24: MICHELS changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): mchd, Stéphanie Soudais (X), MICHELS
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
argent durement acquis
argent durement gagné
A mon avis, il faut soit supprimer la notion de "centaine de milliers" (=ont perdu (tout) leur argent durement gagné), soit supprimé la notion de difficulté (=ont perdu des centaines de milliers d'euros/dollars...). Pour moi, la première est la meilleure.
agree |
frederique sannier-lowry
1 min
|
merci bien
|
|
agree |
Fabien Champême
: Ou alors connaître la devise: par exemple, des centaines de milliers d'euros durement gagnés
29 mins
|
agree |
Mohamed Mehenoun
36 mins
|
agree |
Bernard Moret
: de préférence à "dûrement" qui ne prend pas d'accent circonflexe. La proposition de Fabien est meilleure car elle traduit également "hundreds and thousands"
1 hr
|
Discussion