English term
hold harmless clause
It would be simple to attach a hold harmless clause to anything one does, but the clause can only be enforced if the company or individual gives a fair assessment of the risk involved and all parties are aware and prepared. These concepts should be made explicit with detailed language. (UpCounsel)
Having said that, some insurers in the marketplace acknowledge the fact that indemnity and hold harmless clauses are common negotiating tools in commercial contracts and so, notwithstanding the fact that such clauses have the effect of waiving some or all of the insurer’s subrogation rights, specifically provide by way of an extension that such clauses will not prejudice the insured’s claim under the policy. (CRM Brokers)
According to a recent insurance company publication, "when hiring independent contractors, it has always been important for community associations to obtain hold harmless clauses in contracts. These clauses can protect the association's interests against allegations that the contractor failed to properly provide services." (Washington Post)
5 +2 | clause de dégagement de responsabilité | Christine HOUDY |
4 -1 | exonération de responsabilité | Anne Damoiseau |
Aug 4, 2020 22:03: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Aug 24, 2020 00:54: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"
Aug 27, 2020 01:57: changed "Stage" from "Submission" to "Selection"
Sep 3, 2020 01:54:
Sep 23, 2020 01:54:
Sep 23, 2020 08:54: changed "Stage" from "Selection" to "Completion"
Proposed translations
clause de dégagement de responsabilité
Legal terminology : Terme légal. On pourra donc traduire "hold harmless clause" et "save harmless clause" par "clause de dégagement de responsabilité", ou, le cas échéant, par "garantie d'éviction", comme le propose Xavier Leclercq dans son ouvrage "Les contrats commerciaux", dans lequel il donne l'exemple suivant d'une "hold harmless clause" : "Si le Client venait à être inquiété dans son exploitation industrielle et commerciale par un tiers qui lui opposerait des droits de propriété intellectuelle concernés par le paragraphe a) ci-dessus, le Fournisseur assumerait à ses frais la défense du Client, le Client se réservant toutefois le droit de diriger cette défense." (JURIPOLE)
exonération de responsabilité
"connaissance de l’existence d’une référence claire à la convention d’arbitrage dans la lettre d’exonération de responsabilité" (...) "si bien que la « Hold Harmless Letter » était opposable à ladite société" (Cour de cassation (website))
disagree |
B D Finch
: The difference between "exonération" and "dégagement" is that the former implies that the person might be considered responsible, but is exonerated, while the latter means that they cannot be considered in any way responsible, so don't need exonerating.
2 hrs
|
Discussion
First party to "hold harmless" the second party implies the first party taking ALL the flack if some third party starts complaining to the second party.
ALL, not just some of it.
Ou clause d'exonération de responsabilité.
I agree with BD Finch, this should go under Legal.
On the other hand, this should be reclassified as a Legal term, not "Bus/Financial - Economics"!
I think the reason why previous KudoZ answerers have translated this as "garantie d'éviction" is because that translates the undertaking to indemnify that generally precedes "hold harmless" in a contract.
https://www.actualitesdudroit.fr/browse/affaires/commercial/...
https://context.reverso.net/traduction/anglais-francais/hold...