Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
tollers (manufacturing)
French translation:
produits sous-traités
Added to glossary by
Didier Briel
Sep 30, 2004 13:43
19 yrs ago
1 viewer *
English term
toll - oleo
English to French
Tech/Engineering
Engineering (general)
There will be no difference in our S&OP process design between Oleo, Non-Oleo and tollers
(company : uniqema)
(company : uniqema)
Proposed translations
(French)
4 +1 | oléagineux, non oléagineux et [produits] en sous-traitance |
Didier Briel
![]() |
Proposed translations
+1
48 mins
Selected
oléagineux, non oléagineux et [produits] en sous-traitance
Dans la conception de notre S&OP (PIC : Plan Industriel et Commercial, but which is dropped in favor of S&OP in recent French Supply Chain slang), il y n'y aura pas de différence entre les produits oléagineux (oil based), non oléagineux (non oil based) et achetés (ou fabriqués, I lack context) en sous-traitance.
Toll manufacturer is usual slang in Manufacturing for sub-contractor. So Toller (i.e., toll manufacturer product) is either a product completely purchased (but appearing as product of the company in sales) or partly sub-contracted (i.e., one part could be done by the company, usually packaging, and one part by the subcontractor).
Toll manufacturer is usual slang in Manufacturing for sub-contractor. So Toller (i.e., toll manufacturer product) is either a product completely purchased (but appearing as product of the company in sales) or partly sub-contracted (i.e., one part could be done by the company, usually packaging, and one part by the subcontractor).
3 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...