Nov 28, 2013 09:19
10 yrs ago
English term
trading-down
English to French
Bus/Financial
Finance (general)
Bonjour à tous,
Il s'agit ici d'un bilan d'un grand groupe spécialisé dans les produits de grande consommation.
"XXX is vulnerable to trading-down by consumers (using more private label products)."
"XXX est exposée à ??? par les/des consommateurs (qui utilisent davantage de produits de marque distributeur)."
Comment traduiriez-vous ce "trading-down by consumers" ici ?
Je comprends l'idée d'une baisse de gamme.
J'ai rencontré cette définition sur cette page http://www.xerfi.fr/etudes/9dis04.pdf : "trading-down = emprunt des codes marketing du luxe par les marques de grande consommation."
Quelle serait votre proposition ?
Merci à tous
Il s'agit ici d'un bilan d'un grand groupe spécialisé dans les produits de grande consommation.
"XXX is vulnerable to trading-down by consumers (using more private label products)."
"XXX est exposée à ??? par les/des consommateurs (qui utilisent davantage de produits de marque distributeur)."
Comment traduiriez-vous ce "trading-down by consumers" ici ?
Je comprends l'idée d'une baisse de gamme.
J'ai rencontré cette définition sur cette page http://www.xerfi.fr/etudes/9dis04.pdf : "trading-down = emprunt des codes marketing du luxe par les marques de grande consommation."
Quelle serait votre proposition ?
Merci à tous
References
Lu dans le Financial Times | Victor Santos |
Change log
Nov 28, 2013 09:33: Nicolas Roussel changed "Term asked" from "trading-down by consumers" to "trading-down"
Reference comments
19 mins
Reference:
Lu dans le Financial Times
Voici un lien qui ne laisse guère de doutes quant au sens de "trading down" dans ce contexte. Il s'agit bien de l'idée d'une "baisse en gamme" de la part des consommateurs.
Example sentence:
Recession-hit Spanish consumers continued to “trade down” in the second quarter, boosting the results of companies focused on <b>providing cheap alternatives</b> to the country’s ailing dominant brands.
Discussion