Glossary entry

English term or phrase:

accrued with the Benchmark Performance

French translation:

(valeur liquidative) rajustée du rendement de l\'indice de référence

Added to glossary by Marion Delarue
Jan 29, 2018 10:24
6 yrs ago
1 viewer *
English term

accrued with the Benchmark Performance

English to French Other Finance (general) Sub-fund/Prospectus/Commission de performance
"High Water Mark (n)" of the relevant Class means the Net Asset Value accrued with the Benchmark Performance at the end of the Class Incentive Period (n-1), unless the High Water Mark (n) is lower than the highest High Water Mark since inception accrued with the Benchmark Performance, in such case High Water Mark (n) shall be equal to that highest High Water Mark accrued with the Benchmark Performance.

Discussion

Marion Delarue (asker) Jan 30, 2018:
@Germaine Merci, je crois que c'est comme cela que je le comprends.

Germaine Jan 30, 2018:
Marion, C'est à vérifier, mais je dirais "...désigne la valeur liquidative rajustée du rendement de l'indice de référence..." Comme on parle d'un seuil d'application des commissions de performance, il me semble que ça se tiendrait.

Par exemple:
accrued with interest: rajusté de l'intérêt;
accrued with interest and survivorship: rajusté de l'intérêt et du bénéfice
http://www.actuaries.ca/members/publications/lexicon/lexta.h...

Proposed translations

2 days 9 hrs
Selected

la valeur liquidative nette a été régularisée à partir des performances des prix de base

Toutes les performances sont indiquées sur la base de la valeur liquidative nette, revenu net réinvesti.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à vous et à Germaine !"
-1
16 hrs

qui s'est accumulée avec l'intrument financier de réféerence/comparaison

Le benchmark désigne tout élément qui peut servir de référence, d'élément de comparaison pour l'analyse de la rentabilité et du risque d'un portefeuille. Le benchmark utilisé peut être un indice (CAC 40, SBF 120.) ou une combinaison de plusieurs références. Il est habituel de comparer les variations d'une valeur d'un indice (par exemple : France Télécom) avec la variation de l'indice en question (par exemple : le CAC 40). Dans ce cas, le CAC 40 constitue le benchmark.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2018-01-30 02:38:49 GMT)
--------------------------------------------------

Erratum:' référence' instead of réféerence
Note from asker:
Merci pour votre réponse. Toutefois il me semble qu'on ne parle pas d'instrument financier ici.
Peer comment(s):

disagree Germaine : Effectivement, un benchmark n'est pas un "instrument financier", mais un "élément de référence/comparaison", comme le dit votre référence. Et je me demande encore ce que peut bien vouloir dire "qui s'est ACCUMULÉE AVEC l'instrument"... ????
14 hrs
Something went wrong...
25 mins

Augmenté selon / suivant la performance du benchmark

Proposè

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 34 mins (2018-01-30 10:59:23 GMT)
--------------------------------------------------

Merci
Note from asker:
Merci, c'est à peu près l'idée je crois mais je vais reformuler en m'inspirant de la réponse de Germaine.
Peer comment(s):

neutral Germaine : La VL n'est pas "augmentée" si la performance du benchmark est négative. Dans ce sens, "rajustée" est neutre. Sans compter qu'il y a là-dedans une notion d'écarts, il me semble. /En fait, "accrued" a une dizaine de traductions possibles, selon le contexte
1 day 6 hrs
Ah 'accrued'c'est aussi 'réajuster'pourquoi pas..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search