Apr 5, 2006 17:32
18 yrs ago
English term

He stammered out his answer

English to French Law/Patents General / Conversation / Greetings / Letters
Hi all,
I need a native French speaker to tell me how idiomatic this sentence is... basically I want to translate it as " He stammered out his answer." Is there a better option than "begayant"?

Merci!! Is
Change log

Apr 5, 2006 20:08: Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA changed "Language pair" from "French" to "English to French" , "Field" from "Other" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "Law (general)" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Apr 5, 2006 20:24: NancyLynn changed "Term asked" from "il a repondu en begayant" to "He stammered out his answer"

Discussion

chaplin Apr 5, 2006:
moi je pencherais pour he answered in a stutter or stuttering

Proposed translations

+3
5 mins
English term (edited): il a repondu en begayant
Selected

he answered stuttering

bégayer is the right specific word, because : "il a répondu d'une voix hésitante / chevrottante / hâchée" although kind of close, are different...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-04-05 18:42:05 GMT)
--------------------------------------------------

hello isarcat,

another French word that conveys the same idea of a very undecisive / halting speech is:

bredouiller

I hope it helps :-)
Peer comment(s):

agree chaplin : bravo tu as été plus rapide alors j'enlève ma réponse
1 min
merci Ségolène :-)
neutral Tony M : Yes, but in practice, I think the medical descriptions of 'stutter' and 'stammer' are different, and I think if this is just referring to faltering speech (i.e. not a medical condition), then i think it probably is better as 'stammer'
34 mins
thanks Tony, please see my comment above :-)
agree Assimina Vavoula
2 hrs
thanks npapad1 :-)
agree Sylvie Pilon (X) : En bredouillant, oui !
5 hrs
merci infolution!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Your suggestions were excellent- thank you!"
+1
3 mins
English term (edited): il a repondu en begayant

en balbutiant

but "bégayant" (with an accent!) is perfect

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2006-04-05 17:37:59 GMT)
--------------------------------------------------

répondu (I guess your keyboard doesn't show them)
Peer comment(s):

agree NancyLynn : balbutiant is the best translation for stammering, IMHO
2 hrs
Something went wrong...
44 mins
English term (edited): il a repondu en begayant

he answered, stammering

The way I've observed it in everyday use over here in France, I would say that it IS (or at least can be) fairly idiomatic, and is often used to refer, not to the specific medical condition, but rather to halting speech, as suggested by this OED definition for 'stammer':

1 v.i. Speak with halting articulation; esp. speak with repeated pauses or involuntary repetitions of the same consonant or vowel, *** freq. because of indecision, embarrassment, etc. ***, or from a speech impairment.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search