Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a destination with the lot
French translation:
une destination qui a tout (pour plaire)
English term
with the lot
Je ne suis pas sûre du sens de "with the lot" dans la phrase suivante. Quelqu'un peut-il m'éclairer ?
Hundreds of cellar doors, award-winning fresh produce, luxury culinary getaways, stellar restaurants and fine wines from 14 very different régions: New South Wales (NSW), is a gourmet destination with the lot.
Cordialement,
Sandrine
3 +5 | qui a tout (pour plaire) |
Tony M
![]() |
3 +2 | qui offre tout cela |
polyglot45
![]() |
4 | qui réunit toutes ces spécificités |
CMGT
![]() |
May 23, 2014 11:21: Françoise Vogel changed "Field (specific)" from "Genetics" to "Other"
May 23, 2014 12:18: writeaway changed "Field" from "Other" to "Marketing" , "Field (specific)" from "Other" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
May 25, 2014 14:33: Tony M Created KOG entry
May 25, 2014 14:34: Tony M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/14723">Tony M's</a> old entry - "the destination with the lot"" to ""la destination qui a tout (pour plaire)""
Proposed translations
qui a tout (pour plaire)
But like Polyglot, I'd definitely advocate re-copywriting this in FR! Not only is the EN pretty poorly written, but marketing of this sort in FR really requires a totally different style that gets right away from the EN.
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2014-05-23 10:26:03 GMT)
--------------------------------------------------
Note that this is of course also used in EN, but only in pretty colloquial language, not really suitable for the sort of marketing register here.
But it does mean 'everything' and not just 'the foregoing'
--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2014-05-23 12:34:56 GMT)
--------------------------------------------------
The meaning of the source text is quite unmistakeably:
"New South Wales is a gourmet destination that has it all!"
agree |
Anca Florescu-Mitchell
3 mins
|
Thanks, Anca!
|
|
agree |
FX Fraipont (X)
19 mins
|
Merci, F-X ! :-)
|
|
agree |
mimi 254
51 mins
|
Merci, mimi !
|
|
neutral |
writeaway
: It's OZ marketing. why isn't it suitable? /and no one has. I think our French colleagues know what sounds right/idiomatic in French.
4 hrs
|
Well, that's my whole point... though we can explain here what the s/t actually means (that seems to be posing a problem), as you are always saying, that's only the first ½ of the job... I was trying to forestall the 'we wouldn't say that FR!'
|
|
agree |
katsy
12 hrs
|
Thanks, Katsy!
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
22 hrs
|
Merci, Gilles ! :-)
|
qui offre tout cela
NSW, destination par excellence pour les gourmets, réunit tous ces éléments-là (ce n'est qu'un exemple...)
In fact, in the source text, it was a semi-colon (point-virgule), but it sounded strange to me, so I changed it for "deux-points". |
neutral |
Tony M
: Although your suggestion may be perfectly fine, it looks as if you might be mis-interpreting the source text: I don't believe it means '...with all that lot'; I believe 'the lot' here simply means 'everything'. / Except it isn't!
1 hr
|
given that it is introduced by a colon, I disagree !
|
|
agree |
Thierry Bourguet
: Oui. Voir mon entrée sur la discussion.
2 hrs
|
agree |
writeaway
: ie along with all the rest/all in all imo
4 hrs
|
qui réunit toutes ces spécificités
neutral |
Tony M
: Again, although your suggestion may be perfectly fine, it looks as if you might be mis-interpreting the source text: I don't believe it means '...with all that lot'; I believe 'the lot' here simply means 'everything'.
6 hrs
|
Discussion
Australian Hamburger with “The Lot”
The Aussies may not have invented the hamburger, but they sure have taken it to levels not many cultures could have imagined. Ask for one with “the lot” and it will come loaded with a runny fried egg, bacon, cheese, beets (!), pineapple, tomato, lettuce, onions and ketchup (which they call tomato sauce). Makes the New Luther look like snack food. (Photo: Vanessa Pike-Russell)
http://www.endlesssimmer.com/2011/01/25/top-10-foods-only-au...
“The Lot” = Aussies say this when they mean “everything”. A burger with “the lot” means everything, for example. In this case, that typically means the beef patty with beetroot, egg, pineapple, cheese, bacon, onion, tomato {and/or tomato sauce}.
http://thingsaussieslike.wordpress.com/speaking-aussie-style...
2) for me, the colon is vital - it implies that "the lot" refers to the preceding list;
3) Tony's version, although "commercial" is taking a bit of a liberty - only "asker" can know whether that would be acceptable in the general context of the text to be translated