Aug 19, 2014 18:41
9 yrs ago
English term
Charges
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Hotel
Bonsoir à tous,
je sais que "charges" peut se traduire par "frais" mais j'ai également trouvé qu'il peut s'agir d'un "paiement par carte" et je suis un peu perdue.
Pour info, il s'agit d'un questionnaire de satisfaction client pour un hôtel.
"Charges, if any, explained for authorization by guests"
"Correct charge is returned, if required"
Est-ce que dans la première phrase, "charges" peut se traduire par "paiement par carte" ?
Ou bien est-ce qu'il s'agit de frais ?
Merci d'avance pour votre aide !
je sais que "charges" peut se traduire par "frais" mais j'ai également trouvé qu'il peut s'agir d'un "paiement par carte" et je suis un peu perdue.
Pour info, il s'agit d'un questionnaire de satisfaction client pour un hôtel.
"Charges, if any, explained for authorization by guests"
"Correct charge is returned, if required"
Est-ce que dans la première phrase, "charges" peut se traduire par "paiement par carte" ?
Ou bien est-ce qu'il s'agit de frais ?
Merci d'avance pour votre aide !
Proposed translations
(French)
4 +2 | autres prestations | Mireille BOULANGER |
4 +2 | frais | François Aubé (X) |
3 | coûts supplémentaires | AnneMarieG |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
autres prestations
ou prestations diverses (notes de bar, roomservice, pressing etc...)
en général elles sont détaillées sur la note..
Pour la deuxième phrase, pourquoi pas la possibilité de modifier la note en cas de désaccord ?
en général elles sont détaillées sur la note..
Pour la deuxième phrase, pourquoi pas la possibilité de modifier la note en cas de désaccord ?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup, ça me paraît tout à fait convenir pour la première phrase. En revanche, pour la deuxième phrase, j'ai tenu compte du conseil de Tony (en effet, il devait sans doute y avoir une coquille)."
+2
6 mins
frais
Je crois qu'il s'agit des frais puisqu'on demande l'autorisation du client.
20 hrs
coûts supplémentaires
je pense que c'est le terme habituel pour des dépenses supplémentaires que le client a fait mettre sur son numéro de chambre, et dont il ne se souvient pas toujours, ou... où la réception s'est trompée entre 2 chambres par ex.
Cela s'applique aussi quand le transfert à/de l'aéroport est imputé au client qui pense avoir acheté un séjour "tout inclus".
Cela s'applique aussi quand le transfert à/de l'aéroport est imputé au client qui pense avoir acheté un séjour "tout inclus".
Discussion
In which case, it might mean something along the lines of:
"Was the correct charge returned, if required?"
Also, are these two terms directly related, or are they just isolated occurrences of the word 'charge'? If the latter, then what are the other questions surrounding the second instance?
I'm beginning to suspect that the second instance is in fact a typo for 'change' — that would then suddenly make sense:
"Correct change is returned, if required" — i.e. if there was any need to give change.
Yes, the second sentence is hard to understand. I dont' know where the hotel is located but I have found many typos in the source text.
However, I think there is another possible meaning here which you don't seem to have considered: when staying in a hotel, it is customary to 'charge' drinks, meals, and other services to your 'room', which will then all be paid for together at the end of your stay.
Now in terms of your first instance, this would make perfect sense — i.e. the items charged to the room are explained fully enough for the guest to be able to check if they are accurate.
But that doesn't really explain the second instance, and in particular, that seemignly odd use of the singular; I'm wondering if maybe this is non-native EN? Where is the hotel located?