Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
give it run for its money.
French translation:
donner du fil à retordre à
English term
give it run for its money.
Jul 8, 2017 03:25: writeaway changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (write-in)" from "(none)" to "colloquial expression"
Non-PRO (1): Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
donner du fil à retordre à
agree |
Tony M
: Not quite the same idiom, but I think this could work well here too.
6 mins
|
agree |
Annie Rigler
2 hrs
|
agree |
gayd (X)
2 hrs
|
agree |
Solen Fillatre
: Yes I think this is the closest match so far.
8 hrs
|
lui en faire voir de toutes les couleurs
Anyway, if this is about two companies competing as I suspect, I would suggest "lui en faire voir de toutes les couleurs" (put its competitor through the wringer, basically)
neutral |
Tony M
: Your closing explanation is pretty close, but I don't think the actual idiom is quite right: it means 'to be a worthy opponent (in a race, originally, hence 'run')'
2 hrs
|
ils vont voir à qui ils ont affaire
I'll give them a (good) run for their money! : ils vont voir à qui ils ont affaire!
Note you will need to change the personal pronoun depending on whether you treat 'it' as 'the competing company / product' or as a plural 'they' (the company, collectively).
offrir un (réel) défi à ses concurrents
--- END PERSONAL MESSAGES ---
Seriously, after "is ready to put up a good fight", you might want to say this, or
"offrir un réel défi à ses concurrents".
This is the shortest path... and that's what it means.
Take care,
H
lui en donner pour son argent.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-07-08 03:44:58 GMT)
--------------------------------------------------
It's a super known and used expression in France
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2017-07-09 02:28:44 GMT)
--------------------------------------------------
I'm having fun with this whole thing
neutral |
writeaway
: any refs to back this? I am not 100% sure this is the correct translation
1 hr
|
disagree |
Tony M
: I'll go further than W/A and say that I think this is quite the wrong idiom here: 'give him his money's worth'; the sense here is really 'be a worthy opponent'
4 hrs
|
disagree |
B D Finch
: Nothing to do with the English source term.
12 hrs
|
disagree |
Daryo
: "super known and used..." Well may be, but is that any proof that it fits for this particular ST? // Sounds to me like a pretty bad case of "translation based on statistics, not meanings"!!! We have GT for that ...
21 hrs
|
calm down buddy
|
Discussion