Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
answer in that place I\'ll sing its praise
French translation:
Quand j'entrerai dans cet endroit, je chanterai ses louanges
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-07-11 22:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 8, 2017 00:32
7 yrs ago
English term
answer in that place I\'ll sing its praise
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
song lyrics
When I answer in that place I'll sing its praise
Son lyrics, I don't know if you can help me with it.
Son lyrics, I don't know if you can help me with it.
Proposed translations
(French)
4 | Quand j'entrerai dans cet endroit, je chanterai ses louanges | NEY NEY |
4 +1 | Are you sure it is not "when I'll enter in that place" | NEY NEY |
Change log
Jul 8, 2017 14:46: Tony M changed "Field (write-in)" from "answer in that place I\\\'ll sing its praise" to "song lyrics"
Proposed translations
16 mins
Selected
Quand j'entrerai dans cet endroit, je chanterai ses louanges
It has to be "enter" and not "answer".
In this case, it is "Quand j'entrerai dans cet endroit, je chanterai ses louanges".
In this case, it is "Quand j'entrerai dans cet endroit, je chanterai ses louanges".
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: It doesn't "have to be" at all — in the context of song lyrics, 'answer' is both grammatically and lexically feasible — for example, "I'll tell you what I think of the place once I'm actually there".
6 hrs
|
neutral |
Françoise Vogel
: n'est-ce pas beaucoup trop long (par rapport à l'anglais) ?
2 days 9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci"
+1
14 mins
Are you sure it is not "when I'll enter in that place"
Quand j'entrerai dans cet endroit, je chanterai ses louanges.
Peer comment(s):
agree |
gayd (X)
7 hrs
|
Discussion