Apr 29, 2009 19:42
15 yrs ago
1 viewer *
English term

department

English to French Law/Patents Government / Politics organisme de réglementation.
Comment se nomme en Français un "Department" australien ?

Un ministère ?

Aucun contexte sauf :

"Australia’s *** Department *** of Broadband, Communications and the Digital Economy "
Proposed translations (French)
3 +4 ministère
5 Commission
Change log

Apr 30, 2009 06:51: Stéphanie Soudais changed "Field (specific)" from "Law (general)" to "Government / Politics"

Proposed translations

+4
17 mins
Selected

ministère

Je pense que c'est un ministère, car il y a un ministre à la tête de ce "department"

http://www.minister.dbcde.gov.au/

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2009-04-29 20:14:59 GMT)
--------------------------------------------------

Arnold, here is a confirmation with the list of Australian ministries : http://www.australia.gov.au/topics/government-and-parliament...

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2009-04-29 20:31:09 GMT)
--------------------------------------------------

Autre confirmation.... en provenance de l'OCDE

M. Stephen CONROY, Ministre des communications, du haut débit et de l’économie numérique

http://www.oecd.org/document/44/0,3343,fr_21571361_38415463_...

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2009-04-29 20:31:56 GMT)
--------------------------------------------------

Arnold, il en faut des arguments pour vous convaincre ! ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2009-04-30 21:27:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci Arnold !
Note from asker:
Aux États-Unis, un Department est bien un ministère; mais est-ce bien le cas en Australie ? Au départ, je trouve que "Broadband, Communications and the Digital Economy" c'est ni suffisant ni complet comme responsabilité pour un Ministère.
Alors c'est bien un Ministère chapeauté par un Ministre !
Mais je suis convaincu Stéphanie ! Vous prêchez à un croyant !
Peer comment(s):

agree Elisabeth Vandezande : La discussion a déjà été menée il y a peu au sujet d'un "US department". La solution retenue = un ministère.
4 mins
Merci !
disagree Simon Charass : I’m sorry but I have to disagree and you give the explanation yourself. As the Department is part of a Ministry, “Ministère” cannot be the translation for Department.
7 mins
It is not part of a ministry, it is the ministry itself (same entity here). The words "department" and "ministry" are used interchangeably.
agree Euqinimod (X) : Tout à fait. Il se traduit par Ministère des Communications et l'Economie numérique comme on peut le lire ici http://fr.wikipedia.org/wiki/Gouvernement_de_l'Australie
27 mins
Merci !
agree Jean-Louis S.
51 mins
Merci !
agree mattranslate
1 hr
Merci !
agree Mustela
2 hrs
Merci !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Eh Oui, c'est bien un ministère ! Merci Stéphanie et tout le monde pour votre aide !"
5 mins

Commission

Commission générale des télécommunication et communication électronique


--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2009-04-29 20:08:48 GMT)
--------------------------------------------------

If the Department is part of a Ministry, “Ministère” cannot be the translation for Department.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-04-29 21:11:09 GMT)
--------------------------------------------------

I stand correct. The Australia’s Department of Broadband, Communications and the Digital Economy is a Ministry.
Note from asker:
Votre référence pointe vers la France. Est-ce que en Australie "Department" = commission ?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search