Glossary entry

English term or phrase:

when two people get married, six people climb into bed together

French translation:

lorsque deux personnes se marient, cela devient un ménage à six

Added to glossary by Alexa Dubreuil
Sep 11, 2005 17:49
19 yrs ago
English term

when two people get married, six people climb into bed together

English to French Social Sciences Human Resources job hunt and carrier advice for women
Contexte : je traduis une série d'articles donnant des conseils destinés aux femmes dans le domaine de la gestion de carrière et de la recherche d'emploi.

"Who's Driving Your Career?" est le titre d'un des articles.

L'intégralité de l'article est consultable sur:
http://equalopportunity.bet.monster.com/articles/drivingcare...

1ere phrase:
"There's an old saying that when two people get married, six people climb into bed together -- two sets of parents and two lovers"

J'ai traduit littéralement mais sans conviction. En fait je ne comprends pas bien le dicton en question. Pourquoi "2 sets of parents"?
Quelqu'un connaît-il ce dicton?

Merci

Discussion

Alexa Dubreuil (asker) Sep 11, 2005:
6 ou 8 dans le lit... J'apporte mon grain de sel au d�bat "6 ou 8 dans le lit"...
Je pense que "six people climb into bed together " = les parents de chacun des 2 mari�s (donc 4) + les mari�s (2).
J'ai pens� tout d'abord que les "2 lovers" �taient les amants des mari�s (d'o� ma confusion initiale) mais d'apres le sens, je ne crois pas.
L'id�e, surtout � la lecture de l'int�gralit� de l'article, est que le couple reste influenc� par ses parents.
Je comprends donc que ce sont en fait 4 personnes qui s'invitent dans le lit.
Bref, il s'agit d'un m�nage � 6!
Cela ne change pas que la proposition de Caroline est int�ressante, malgr� la "divergence math�matique"!
Alexa Dubreuil (asker) Sep 11, 2005:
Au fait, si vous avez le temps, je vous invite � regarder l'un de mes kudoz, publi� il y a 2 jours et pour lequel je suis toujours en panne. Merci d'avance.
http://www.proz.com/kudoz/1134807
Alexa Dubreuil (asker) Sep 11, 2005:
Effectivement Caroline: vous avez tous compris du 1er coup sauf moi! Je crois qu'il est temps de faire une pause!! Ca va �tre dur d'attribuer les points.
Alexa Dubreuil (asker) Sep 11, 2005:
D'accord, je comprends mieux, je n'avais pas saisi que les "sets of parents" �taient les parents des 2 personnes! Pas bien r�v�ill�e - il est pourtant 19h!
N'h�sitez pas � me sugg�rer une formule pour la traduction de "when two people get married, six people climb into bed together" ; la mienne ne me convient pas vraiment!

Proposed translations

+1
21 mins
Selected

lorsqu'un couple se marie, 6 personnes s'invitent dans le ménage (métaphore du lit je pense):

2 couples de parents (eh ! oui,! les beaux-parents de chacun respectivement !) et 2 amants aussi (potentiels) , donc 6 personnes.
Je le comprends ainsi. Ne serait-ce pas un dicton du type 'quand tu maries un fils, vends des chaises et quand tu maries une fille, achètes des chaises au contraire " la fille étant plus prompte à rassembler les familles de chaque côté, les garçons à tracer leur vie de façon indépendante. ??? Une idée, explication, à tout hasard ??

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2005-09-11 18:17:24 GMT)
--------------------------------------------------

Voilà Alexa on est tous Ok je crois ;-)) Bonne soirée !


--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2005-09-11 18:40:55 GMT)
--------------------------------------------------

On est pas forcément là pour les points ;-) Alexa, mais pour aider nos collègues. Nous aussi on a besoin d'aide souvent ;-))
Faites ce que vous jugez bon !
J'ai réagi vite car les 2 sets of parents, nous les filles, on pense tout de suite aux belles-mères/beaux-parents....

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2005-09-11 18:41:27 GMT)
--------------------------------------------------

il se fait tard, moi non plus, j'arrive pas à boucler ce soir !

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 32 mins (2005-09-11 21:22:18 GMT)
--------------------------------------------------

ah ! D. vous voulez dire que les 2 lovers, c'est les 2 amoureux qui se marient ! OK. Moi je lis cela comme 2 amants un pour chacun des nouveaux mariés...je suis très "perverse". Alors effectivement si l'on s'en tient aux 2x2 parents (on est d'accord là dessus au moins !)+ 2 mariés = lovers = le couple de la première proposition pour vous alors oui on arrive à 6. Moi j'ai compté 2 (mariés) + 2x2 =4 parents /beaux-parents + 2 amants. Le ton du dicton étant ironique j'ai raisonné tout de suite de la sorte. L'idée que couple et les 2 lovers sont les mêmes personnes n'est pas bête du tout.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 35 mins (2005-09-11 21:24:37 GMT)
--------------------------------------------------

alors 6 personnes grimpent bien dans le lit... d'après votre calcul, on ajoute seulement les 2 couples de parents J'avais une vision toute autre de la situation, un peu vaudeville, j'ai sans doute trop lu Alexandre Jardin étant plus jeune ;-)


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 40 mins (2005-09-11 21:30:04 GMT)
--------------------------------------------------

C'est moi Alexa qui vous est mise sur la mauvaise piste...Au risque de donner raison au père de votre kudoz suivante la logique mathématique et moi...ont toujours fait 2 (0 en fait) ! Et face à D., je m'incline toujours ;-) Avec mes excuses.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 41 mins (2005-09-11 21:30:43 GMT)
--------------------------------------------------

Bon, Marie et Philippe, je crois qu'on remballe là...;-)
Peer comment(s):

agree Marie Gomes : j'aime bien
34 mins
Merci Marie ;-)
agree Philippe Maillard
1 hr
Merci Philippe ;-)
disagree df49f (X) : non, il n'y a pas "6 personnes qui s'invitent", seulement 4: il y a le couple plus 2x2= beaux-parents// 2 lovers=le couple, donc 6 dorment dans le même lit
2 hrs
2 sets of parents : 2 sets x 2 (parents+beaups, chacun 1 papa 1 maman) et 2 amants hypothétiques, 6 personnes qui grimpent dans le lit en + du couple marié. Je le vois de cette façon D. 8 si tous dans le lit.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Je donne 2 points, histoire de "répartir", et j'attribue ces points à Caroline car ma traduction finale s'est beaucoup inspirée de sa proposition. Merci à tous."
+2
17 mins

nfg

2 sets of parents = parents of the bride + parents of the groom ! Autrement dit, lorsqu'on se marie, on s'unit non seulement l'un à l'autre mais aussi aux deux familles
Peer comment(s):

agree df49f (X)
2 hrs
merci df49f !
agree JCEC
8 hrs
merci JCEC !
Something went wrong...
+5
18 mins

voir ci-dessous

à mon avis, cela veut dire que lorsque l'on épouse quelqu'un, on épouse en même temps sa belle-famille (ce qui n'est pas tout à fait faux !)
Peer comment(s):

agree Linguasphere : oui, je pense que le dicton français est bien que lorsqu'on se marie avec quelqu'un, on épouse également sa famille !
1 hr
agree df49f (X)
2 hrs
agree CAROLINE-ALEXANDRA ALBERTI (X) : le dicton est cruellement vrai
3 hrs
agree Lise Berthiaume
4 hrs
agree JCEC
8 hrs
Something went wrong...
20 mins

voir ci-dessous

Désolée, je ne sais pas comment t'envoyer directement un commentaire, Alexa, car je n'ai pas de trad à proposer mais en réponse à ta question:

"two sets of parents" = les deux parents de chacun des mariés. J'imagine que l'expression veut dire que quand une femme se marie, les parents et beaux-parents commencent à se mêler de la vie du couple sans arret. Donc du coup, la femme a peu de contrôle sur sa carrière, on décide à sa place. Non?

Bon courage!

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-09-11 18:11:40 GMT)
--------------------------------------------------

je veux dire dans le contexte de l'article

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2005-09-11 18:13:48 GMT)
--------------------------------------------------

je veux dire dans le contexte de l'article
Something went wrong...
2 hrs

voir ci-dessous

Dans le même registre, quelques citations utiles :
"Il y a de bons mariages, mais il n'y en a point de délicieux" - La Rochefoucauld
"Comme on connaît les siens, on les abhorre" - Balzac
C'est tout ce que je peux trouver dans le Dictionnaire des Citations avec l'association mariage/belle-famille.
Bon courage !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search