Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
duty representative
French translation:
conseiller de permanence
Added to glossary by
kerbager
Jul 11, 2015 11:46
8 yrs ago
English term
duty representative
English to French
Other
Human Resources
Generate sales through personal contact with walk-in and or telephone customers, repeat customers and sales leads, presenting product models and explaining the modular process.
Staff the Sales Centre as a 'Duty Representative' as scheduled; and/or attend to a geographically defined sales territory and report to management as required.
Staff the Sales Centre as a 'Duty Representative' as scheduled; and/or attend to a geographically defined sales territory and report to management as required.
Proposed translations
(French)
2 +1 | conseiller de permanence |
Tony M
![]() |
3 | conseiller d'astreinte |
florence metzger
![]() |
Proposed translations
+1
17 mins
Selected
conseiller de permanence
From the limited context given, I think they are talking about a 'sales representative' — so perhaps more traditionally 'commercial(e)'; but it seems to be fashionable these days to avoid the dirty word 'sales', and so to call them 'customer adviser' etc. 'conseiller/ère' seems to be one of the equivalent euphemisms used in FR, and one that seems to me to fit well here.
As for 'duty', I'm assuming they mean a non-specific representative who takes it in turns to staff the sales office.
--------------------------------------------------
Note added at 18 minutes (2015-07-11 12:05:13 GMT)
--------------------------------------------------
Of course, if your context doesn't seem to require the euphemism, I'd be inclined to go for the more straightforward 'vendeur/euse'.
As for 'duty', I'm assuming they mean a non-specific representative who takes it in turns to staff the sales office.
--------------------------------------------------
Note added at 18 minutes (2015-07-11 12:05:13 GMT)
--------------------------------------------------
Of course, if your context doesn't seem to require the euphemism, I'd be inclined to go for the more straightforward 'vendeur/euse'.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Tony"
32 mins
conseiller d'astreinte
une suggestion...
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
11 mins
|
merci
|
|
disagree |
Tony M
: That was what I originally posted, but then I had second thoughts; surely this implies rather 'duty' in the sense of 'on call-out / standby'?
26 mins
|
disagree |
Daryo
: d'astreinte = Fait de rester disponible dans le cadre d’une mission professionnelle https://fr.wiktionary.org/wiki/astreinte // to staff = être sur place
1 hr
|
agree |
writeaway
: no one is sure of the context, but sure this answer must be wrong. love it.
1 hr
|
merci
|
Something went wrong...