Oct 26, 2011 17:55
12 yrs ago
1 viewer *
English term
stomp it to the death
English to French
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Mannequinat/mode
Un directeur artistique lors d'un défilé de mode dit aux mannequins :
"Let's go. You look gorgeous. Stomp it to the death!"
Comment traduire cette expression ? Merci !
"Let's go. You look gorgeous. Stomp it to the death!"
Comment traduire cette expression ? Merci !
Proposed translations
(French)
3 | Lâche-toi sur l'estrade ! |
Frédéric Brunet
![]() |
4 | Défonce les planches! /l'estrade! |
Evelyne MACCARI
![]() |
4 | lâchez-vous à mort! |
bigmimi
![]() |
3 | chaloupez à mort! |
bigmimi
![]() |
Change log
Oct 26, 2011 17:55: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
1 hr
Selected
Lâche-toi sur l'estrade !
Texto, ça signifie piétine-le à mort : je pense que c'est une allusion à la manière de marcher des mannequins sur leur passerelle pendant les défilés, de cette démarche légère et gracile que n'aurait pas reniée Wyatt Earp.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci !"
4 hrs
Défonce les planches! /l'estrade!
.
3 days 3 hrs
chaloupez à mort!
allusion à la démarche des girls...
14 days
lâchez-vous à mort!
la prestation des girls...
Something went wrong...