Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Loss, if any, payable to Insured and/or Order.
French translation:
en cas d'avarie(s), seront indemnisés l'assuré, ou un tiers bénéficiaire, ou les deux à la fois, suivant la nature des avaries
Added to glossary by
Pierre Souris
Jul 24, 2010 09:21
13 yrs ago
English term
Loss, if any, payable to Insured and/or Order.
English to French
Law/Patents
Insurance
Context:
Insurance policy.
Loss payee clause.
I have some problems finding a proper translation.
Insurance policy.
Loss payee clause.
I have some problems finding a proper translation.
Change log
Jul 26, 2010 06:46: Pierre Souris Created KOG entry
Proposed translations
3 hrs
Selected
en cas de préjudice, une indemnité sera payée à l'assuré, ou à l'ordre d'un tiers, etc.
"en cas de préjudice, une indemnité sera payée à l'assuré, ou à l'ordre d'un tiers, ou en partie à l'un et en partie à l'autre".
J'espère que je n'ai pas fumé la moquette en essayant de deviner entre les mots, mais je crois que "order" (au singulier) n'a pas ici le sens d'instructions mais de "(payable) to the order of", sinon il aurait été mentionné "orders"; par ailleurs si je vois juste "to the order of" doit être suivi de quelque chose, comme "tiers, bénéficiaire", puisqu'il ne s'agit pas de l'assuré. "or order" ce serait "ou bien à l'ordre d'un bénéficiaire" et "and order" ce serait "à la fois au bénéfice de l'assuré et à celui du tiers". Ce que je dis est logique, mais pas franchement certain dans l'attente de plus amples informations de la part de Virginie, c'est pourquoi mon niveau de confiance est moyen, en l'absence de contexte explicatif
J'espère que je n'ai pas fumé la moquette en essayant de deviner entre les mots, mais je crois que "order" (au singulier) n'a pas ici le sens d'instructions mais de "(payable) to the order of", sinon il aurait été mentionné "orders"; par ailleurs si je vois juste "to the order of" doit être suivi de quelque chose, comme "tiers, bénéficiaire", puisqu'il ne s'agit pas de l'assuré. "or order" ce serait "ou bien à l'ordre d'un bénéficiaire" et "and order" ce serait "à la fois au bénéfice de l'assuré et à celui du tiers". Ce que je dis est logique, mais pas franchement certain dans l'attente de plus amples informations de la part de Virginie, c'est pourquoi mon niveau de confiance est moyen, en l'absence de contexte explicatif
Note from asker:
Merci Pierre. Je n'ai cependant pas beaucoup de contexte. Il s'agit d'une clause de type "Loss payee clause" dans laquelle figure la phrase que j'ai indiquée. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Pierre. J'ai opté pour votre solution."
+1
2 hrs
En cas de perte, l'indemnite est reglee/payee a l'assure et/ou suivant ses ordres
Longman Business Dictionary (or order)
Guide Assurances-Paiement de l'indemnite d'assurance
Guide Assurances-Paiement de l'indemnite d'assurance
Discussion
"Avarie" : dommage survenu à un navire ou aux marchandises qu'il transporte".
"Sinistre" a le mérite de souligner qu'ils s'agit d'objets pour lesquels une police a été souscrite.
"Avarie" a le mérite de souligner que le dommage peut être occasionné soit au navire, soit aux marchandises, ou encore aux deux en même temps, c'est pourquoi je pencherais pour cette dernière solution, ainsi que l'illustre l'opposition entre "assuré" (la compagnie ou fréteur) et "tierce partie" (le client ou affréteur), avec une troisième et dernière solution des dommages portant conjointement sur les deux.
Le Petit Robert mentionne enfin 'avarie" : dommage survenu au cours d'un transport terrestre ou aérien.
C'est à Virginie de choisir
Vous avez tout à fait raison de proposer "sinistre", le "préjudice" c'est la conséquence du sinistre, et l'on répare le préjudice.
Mais puisqu'il s'agit d'une assurance maritime, je comprends maintenant qu'il faut citer le terme consacré "en cas d'avarie" mieux ici que "en cas de sinistre" le terme général pour tous les types d'assurances.
Et aussi, je comprends que la compagnie maritime, ou armateur ou encore mieux "fréteur", sera indemnisée de l'avarie, du préjudice donc subi par le navire matériellement parlant (indépendamment du préjudice physique subi par les membres de l'équipage) , le tiers bénéficiaire étant le client, mieux "l'affréteur", qui avait confié le transport de ses marchandises à l'armateur. Donc il y a 3 cas de figure : indemnisation du fréteur uniquement, ou de l'affréteur uniquement, ou des deux à la fois, suivant le fait que seul ne navire a été endommagé, ou seulement les marchandises, ou les deux (3ème cas susmentionné), ce qui est parfaitement logique et nous retombons sur nos pieds, ouf!
We are suffering from lack of context of course, but it seems perfectly reasonable to me that an insurance payout might be made to, say, the insured party for loss of personal belongings and (directly) to the garage who had repaired their car.
No-one so far has mentioned 'sinistre', though I can't help feeling that is the correct terminology for 'loss' here, isn't it?