Glossary entry

English term or phrase:

Loss, if any, payable to Insured and/or Order.

French translation:

en cas d'avarie(s), seront indemnisés l'assuré, ou un tiers bénéficiaire, ou les deux à la fois, suivant la nature des avaries

Added to glossary by Pierre Souris
Jul 24, 2010 09:21
13 yrs ago
English term

Loss, if any, payable to Insured and/or Order.

English to French Law/Patents Insurance
Context:
Insurance policy.
Loss payee clause.

I have some problems finding a proper translation.
Change log

Jul 26, 2010 06:46: Pierre Souris Created KOG entry

Discussion

Pierre Souris Jul 24, 2010:
sinistre et avarie "Sinistre" : dommages ou pertes subis par des objets assurés.
"Avarie" : dommage survenu à un navire ou aux marchandises qu'il transporte".
"Sinistre" a le mérite de souligner qu'ils s'agit d'objets pour lesquels une police a été souscrite.
"Avarie" a le mérite de souligner que le dommage peut être occasionné soit au navire, soit aux marchandises, ou encore aux deux en même temps, c'est pourquoi je pencherais pour cette dernière solution, ainsi que l'illustre l'opposition entre "assuré" (la compagnie ou fréteur) et "tierce partie" (le client ou affréteur), avec une troisième et dernière solution des dommages portant conjointement sur les deux.
Le Petit Robert mentionne enfin 'avarie" : dommage survenu au cours d'un transport terrestre ou aérien.
C'est à Virginie de choisir
Elena Radkova Jul 24, 2010:
Je trouve "perte" employe dans plusieurs sources dont je n'ai cite qu'une; neanmoins "sinistre" -oui, I wish I had found it first:)
Pierre Souris Jul 24, 2010:
proposition finale "en cas d'avarie, seront indemnisés seulement l'assuré, ou seulement le tiers bénéficiaire désigné par ce dernier, ou encore les deux à la fois (suivant la nature de l'avarie)"
Pierre Souris Jul 24, 2010:
Merci de me confirmer Tony M que je n'avais vu des éléphants roses ou absorbé des champignons (joke).
Vous avez tout à fait raison de proposer "sinistre", le "préjudice" c'est la conséquence du sinistre, et l'on répare le préjudice.
Mais puisqu'il s'agit d'une assurance maritime, je comprends maintenant qu'il faut citer le terme consacré "en cas d'avarie" mieux ici que "en cas de sinistre" le terme général pour tous les types d'assurances.
Et aussi, je comprends que la compagnie maritime, ou armateur ou encore mieux "fréteur", sera indemnisée de l'avarie, du préjudice donc subi par le navire matériellement parlant (indépendamment du préjudice physique subi par les membres de l'équipage) , le tiers bénéficiaire étant le client, mieux "l'affréteur", qui avait confié le transport de ses marchandises à l'armateur. Donc il y a 3 cas de figure : indemnisation du fréteur uniquement, ou de l'affréteur uniquement, ou des deux à la fois, suivant le fait que seul ne navire a été endommagé, ou seulement les marchandises, ou les deux (3ème cas susmentionné), ce qui est parfaitement logique et nous retombons sur nos pieds, ouf!
Virginie Crest-Ekhaugen (asker) Jul 24, 2010:
Cette clause fait partie d'une police d'assurance maritime. Le terme sinistre peut donc être plus adapté.
Tony M Jul 24, 2010:
'or order' ..is a standard expression in commercial EN, and appears, for example, on my UK cheque-book, where the pre-printed text reads "Pay....... or order", meaning that the cheque can be endorsed (endossé?) for payment to a third party.

We are suffering from lack of context of course, but it seems perfectly reasonable to me that an insurance payout might be made to, say, the insured party for loss of personal belongings and (directly) to the garage who had repaired their car.

No-one so far has mentioned 'sinistre', though I can't help feeling that is the correct terminology for 'loss' here, isn't it?
Pierre Souris Jul 24, 2010:
C'est dommage Virginie que vous n'ayez qu'un très maigre contexte. Je pense pour ma part que "et/ou suivant ses instructions" (mieux qu'ordres) ce n'est pas compréhensible, sinon il n'y aurait pas "et/ou" avec un choix entre deux solutions différentes. Dans ce cas "et/ou" est absurde. En outre, il est marqué "order" et non pas "orders", l'on parle toujours de "ses instructions" et non pas "son instruction", c'est pourquoi je penche pour "payable to the order of", et comme il faut bien une suite, j'ai subodoré l'existence d'un tiers bénéficiaire unique ou en commun avec l'assuré pour coller à ce "et/ou", à vérifier auprès de votre donneur d'ordre pour cette mission de traduction s'il ou elle est compréhensif/compréhensive.

Proposed translations

3 hrs
Selected

en cas de préjudice, une indemnité sera payée à l'assuré, ou à l'ordre d'un tiers, etc.

"en cas de préjudice, une indemnité sera payée à l'assuré, ou à l'ordre d'un tiers, ou en partie à l'un et en partie à l'autre".
J'espère que je n'ai pas fumé la moquette en essayant de deviner entre les mots, mais je crois que "order" (au singulier) n'a pas ici le sens d'instructions mais de "(payable) to the order of", sinon il aurait été mentionné "orders"; par ailleurs si je vois juste "to the order of" doit être suivi de quelque chose, comme "tiers, bénéficiaire", puisqu'il ne s'agit pas de l'assuré. "or order" ce serait "ou bien à l'ordre d'un bénéficiaire" et "and order" ce serait "à la fois au bénéfice de l'assuré et à celui du tiers". Ce que je dis est logique, mais pas franchement certain dans l'attente de plus amples informations de la part de Virginie, c'est pourquoi mon niveau de confiance est moyen, en l'absence de contexte explicatif
Note from asker:
Merci Pierre. Je n'ai cependant pas beaucoup de contexte. Il s'agit d'une clause de type "Loss payee clause" dans laquelle figure la phrase que j'ai indiquée.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Pierre. J'ai opté pour votre solution."
+1
2 hrs

En cas de perte, l'indemnite est reglee/payee a l'assure et/ou suivant ses ordres

Longman Business Dictionary (or order)
Guide Assurances-Paiement de l'indemnite d'assurance
Peer comment(s):

agree enrico paoletti
17 mins
Merci, enricop!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search