Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
any one occurrence
French translation:
tout événement survenu
Added to glossary by
Assimina Vavoula
Feb 24, 2006 09:39
18 yrs ago
8 viewers *
English term
any one occurrence
English to French
Other
Law: Contract(s)
Insurance
The liability of the Insurer for all compensation costs and expenses payable to any claimant or number of claimants in respect of any one occurrence shall not exceed the sum stated in the schedule as the limit of indemnity for any one occurrence
Proposed translations
(French)
4 +2 | par Evènement |
Assimina Vavoula
![]() |
5 +1 | pour tout sinistre |
Huguette Matte
![]() |
4 | toute survenance unique |
Jacqueline Johnston
![]() |
Proposed translations
+2
6 mins
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "J'ai opté pour "tout événement survenu". merci à tous"
5 mins
toute survenance unique
occurrence _ survenance (terme utilisé en droit) - survenue (plus général) - événement
+1
12 hrs
pour tout sinistre
Source : OLF
occurrence = sinistre
Définition :
Réalisation de l'événement préjudiciable, c'est-à-dire du risque (décès, maladie, incendie, accident, etc.), contre lequel une personne s'est prémunie et qui fait naître une obligation de la part de l'assureur.
Sous-entrée(s) :
synonyme(s)
réalisation du risque n. f.
Note(s) :
La présente définition du terme sinistre rend compte en quelque sorte de la vision de l'assuré. Pour l'assureur, un sinistre n'existe que s'il y a demande d'indemnisation de la part de l'assuré, puisque c'est là que son engagement prend effet. La comparaison des définitions des termes sinistre et claim fait voir cette différence d'angle : en français, le sinistre est généralement décrit en insistant sur la survenance de l'événement qui donne naissance à la demande de paiement, alors qu'en anglais, la nature même du terme claim, qui évoque l'idée de « demande », fait en sorte que les ouvrages de référence mettent d'abord l'accent sur la requête monétaire pour l'imputer ensuite à la réalisation de l'événement.
Les synonymes anglais occurrence et occurrence of risk font référence à un système d'assurance appelé occurrence basis, le terme claim, à celui nommé claims made basis. Le premier système considère la notion de « sinistre » en fonction de l'événement vu comme générateur de la demande monétaire, le second, en fonction de la requête de la victime, comme il est expliqué ci-dessus.
occurrence = sinistre
Définition :
Réalisation de l'événement préjudiciable, c'est-à-dire du risque (décès, maladie, incendie, accident, etc.), contre lequel une personne s'est prémunie et qui fait naître une obligation de la part de l'assureur.
Sous-entrée(s) :
synonyme(s)
réalisation du risque n. f.
Note(s) :
La présente définition du terme sinistre rend compte en quelque sorte de la vision de l'assuré. Pour l'assureur, un sinistre n'existe que s'il y a demande d'indemnisation de la part de l'assuré, puisque c'est là que son engagement prend effet. La comparaison des définitions des termes sinistre et claim fait voir cette différence d'angle : en français, le sinistre est généralement décrit en insistant sur la survenance de l'événement qui donne naissance à la demande de paiement, alors qu'en anglais, la nature même du terme claim, qui évoque l'idée de « demande », fait en sorte que les ouvrages de référence mettent d'abord l'accent sur la requête monétaire pour l'imputer ensuite à la réalisation de l'événement.
Les synonymes anglais occurrence et occurrence of risk font référence à un système d'assurance appelé occurrence basis, le terme claim, à celui nommé claims made basis. Le premier système considère la notion de « sinistre » en fonction de l'événement vu comme générateur de la demande monétaire, le second, en fonction de la requête de la victime, comme il est expliqué ci-dessus.
Peer comment(s):
agree |
Sylvie Pilon (X)
2 days 17 hrs
|
Merci, Infolution
|
Something went wrong...