Aug 7, 2006 02:19
17 yrs ago
16 viewers *
English term

no waiver

English to French Law/Patents Law: Contract(s) agreement car dealership program
No waiver by either party of any breach by the other party of any of the provisions of this Agreement on any one occasion shall be construed as a waiver of that or any other provision on any other occasion.

J'ai divisé la phrase comme ceci ( je trouve plus clair)

Aucun désistement par l’une des parties, lors de toute rupture par l’autre partie, d’une des clauses de cette entente, à aucune occasion, ne sera considéré comme un désistement de toute autre clause à toute autre occasion.

votre avis?
Proposed translations (French)
5 Voir ci-dessous
Change log

Jun 23, 2011 12:05: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "no waiver... phrase" to "no waiver"

Discussion

writeaway Aug 7, 2006:
http://www.proz.com/?sp=siterules&mode=show&category=kudoz_a... See 2.1, 2.2. and 2.3 in particular. Plus,this is a site for terms, asked one at a time and not a site for having a clause proofread in its entirety.This should be posted as a job.

Proposed translations

27 mins
English term (edited): no waiver... phrase
Selected

Voir ci-dessous

Aucune tolérance par l'une ou l'autre des parties d'une violation d'une des stipulations du présent Contrat en quelque occasion que ce soit, ne vaudra renonciation à cette ou à toute autre stipulation en toute autre occasion.



--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2006-08-07 03:00:33 GMT)
--------------------------------------------------

J'ai oublié [par l'autre partie] entre [violation] et [d'une des stipulations].
Aucune tolérance par l'une (ou l'autre) des parties d'une violation [par l'autre partie] d'une des ...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci infiniment et inutile de mettre ça dans le glossaire!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search