Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Upon the later of
French translation:
au dernier des termes échu
Added to glossary by
DjoulZ (X)
Oct 2, 2007 13:50
16 yrs ago
6 viewers *
English term
Upon the later of
English to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
Hi,
In the following sentence :
"Upon the later of demande du propriétaire ou résiliation ou expiration du présent Contrat, la Partie doit...."
I understand that when the first of any events occur, the partie shall... but I can't put it in proper French. Can you help me ? Thanks
In the following sentence :
"Upon the later of demande du propriétaire ou résiliation ou expiration du présent Contrat, la Partie doit...."
I understand that when the first of any events occur, the partie shall... but I can't put it in proper French. Can you help me ? Thanks
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+4
14 mins
Selected
au premier des termes échu / la première des dates l'emportant
BIZARRE, je ne comprends pas "later"
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2007-10-02 14:27:53 GMT)
--------------------------------------------------
S'il n'y a pas d'erreur dans l'anglais (à vérifier avec le client) ce serait :
au dernier des termes échu / la dernière des dates l'emportant
ça pourrait se concevoir, si le propriétaire demande les docs mais que le contrat court, la partie peut les garder jusqu'à expiration (dernier des 2 événement) - si le contrat expire mais que le propriétaire n'a rien demandé, la a partie peut les garder jusqu'à ce que le propriétaire les demande (dernier événement)
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2007-10-02 14:29:12 GMT)
--------------------------------------------------
(dernier des 2 événementS)
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2007-10-02 14:27:53 GMT)
--------------------------------------------------
S'il n'y a pas d'erreur dans l'anglais (à vérifier avec le client) ce serait :
au dernier des termes échu / la dernière des dates l'emportant
ça pourrait se concevoir, si le propriétaire demande les docs mais que le contrat court, la partie peut les garder jusqu'à expiration (dernier des 2 événement) - si le contrat expire mais que le propriétaire n'a rien demandé, la a partie peut les garder jusqu'à ce que le propriétaire les demande (dernier événement)
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2007-10-02 14:29:12 GMT)
--------------------------------------------------
(dernier des 2 événementS)
Note from asker:
"the later", ce serait l'événement qui arrive en premier, mais dès qu'il arrive, "the Party shall..."Et une fois cela fait, il ne se passe plus rien. Le premier evénèment serait-il aussi, par la force des choses, le dernier ? hmm, attendons d'autres avis, mais je penche pour "au premier des termes échu" |
Peer comment(s):
agree |
Isabelle Berquin
: OK, ce serait plus logique qu'ils disent "earlier" mais je pense qu'ils vont bien rendre les documents aussi tot que le client le demande?
13 mins
|
oui, l'anglais est étrange (on utilise d'habitude wichever occurs first/last)
|
|
agree |
Mohamed Mehenoun
41 mins
|
Merci
|
|
agree |
Magali Brazier
: Termes choisis sont "the later of" et non pas "earlier of" donc, oui pour la deuxième suggestion.
56 mins
|
Merci
|
|
agree |
Assimina Vavoula
2 hrs
|
Merci
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous pour votre implication !"
2 mins
à la demande du ... ou ..., le dernier de ces deux évènements prévalant
idée de formulation
Note from asker:
Merci Vincent, tu as été le premier à proposer l'idée de "dernier" mais comme on ne peut attribuer de points qu'à une personne.... |
Peer comment(s):
neutral |
Michel A.
: en général, c'est le premier qui prévaut (et c ce que comprend asker) ceci dit l'anglais dit "later" bizarre
6 mins
|
8 hrs
selon l'occurrence la plus récente
"A la demande du propriétaire ou au moment de la résiliation ou de l'expiration du présent Contrat, selon l'occurrence la plus récente, la Partie doit..."
18 hrs
lors du dernier chronologiquement des événements suivants:
Je pense qu'ils ne rendent pas les documents avant l'expiration du contrat, même si le propriétaire les demande
Discussion
Pour tous : si je récapitule la balance penche plutôt du côté "premier" des termes échu ou "dernier" des termes échu ? car je me perds dans les agree des uns et des autres...