Glossary entry

English term or phrase:

Upon the later of

French translation:

au dernier des termes échu

Added to glossary by DjoulZ (X)
Oct 2, 2007 13:50
16 yrs ago
6 viewers *
English term

Upon the later of

English to French Law/Patents Law: Contract(s)
Hi,

In the following sentence :
"Upon the later of demande du propriétaire ou résiliation ou expiration du présent Contrat, la Partie doit...."
I understand that when the first of any events occur, the partie shall... but I can't put it in proper French. Can you help me ? Thanks

Discussion

Magali Brazier Oct 2, 2007:
"Dernier" pour moi aussi (il est écrit "later" et non "earlier").
Michel A. Oct 2, 2007:
Je dirais "dernier" avec une petite vérif auprès du client
DjoulZ (X) (asker) Oct 2, 2007:
Pour Hirselina : cette phrase est la première de l'article et je n'ai pas relevé de faute de frappe dans le document.

Pour tous : si je récapitule la balance penche plutôt du côté "premier" des termes échu ou "dernier" des termes échu ? car je me perds dans les agree des uns et des autres...
hirselina Oct 2, 2007:
Il serait intéressant de lire la phrase qui précède pour être sûr qu'il n'y a pas de faute de frappe.
BusterK Oct 2, 2007:
pourquoi comprenez-vous le premier arrivant ? L'original semble indiquer le contraire, comme le propose Vincent...
DjoulZ (X) (asker) Oct 2, 2007:
whole sentence Upon the later of Owner's request or termination or expiration of this Agreement, the Party shall promptly return to Owner all the Documents.
Isabelle Berquin Oct 2, 2007:
Can you post the whole sentence in English? It's a little hard to understand as it is. Thanks!

Proposed translations

+4
14 mins
Selected

au premier des termes échu / la première des dates l'emportant

BIZARRE, je ne comprends pas "later"

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2007-10-02 14:27:53 GMT)
--------------------------------------------------

S'il n'y a pas d'erreur dans l'anglais (à vérifier avec le client) ce serait :

au dernier des termes échu / la dernière des dates l'emportant

ça pourrait se concevoir, si le propriétaire demande les docs mais que le contrat court, la partie peut les garder jusqu'à expiration (dernier des 2 événement) - si le contrat expire mais que le propriétaire n'a rien demandé, la a partie peut les garder jusqu'à ce que le propriétaire les demande (dernier événement)


--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2007-10-02 14:29:12 GMT)
--------------------------------------------------

(dernier des 2 événementS)
Note from asker:
"the later", ce serait l'événement qui arrive en premier, mais dès qu'il arrive, "the Party shall..."Et une fois cela fait, il ne se passe plus rien. Le premier evénèment serait-il aussi, par la force des choses, le dernier ? hmm, attendons d'autres avis, mais je penche pour "au premier des termes échu"
Peer comment(s):

agree Isabelle Berquin : OK, ce serait plus logique qu'ils disent "earlier" mais je pense qu'ils vont bien rendre les documents aussi tot que le client le demande?
13 mins
oui, l'anglais est étrange (on utilise d'habitude wichever occurs first/last)
agree Mohamed Mehenoun
41 mins
Merci
agree Magali Brazier : Termes choisis sont "the later of" et non pas "earlier of" donc, oui pour la deuxième suggestion.
56 mins
Merci
agree Assimina Vavoula
2 hrs
Merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous pour votre implication !"
2 mins

à la demande du ... ou ..., le dernier de ces deux évènements prévalant

idée de formulation
Note from asker:
Merci Vincent, tu as été le premier à proposer l'idée de "dernier" mais comme on ne peut attribuer de points qu'à une personne....
Peer comment(s):

neutral Michel A. : en général, c'est le premier qui prévaut (et c ce que comprend asker) ceci dit l'anglais dit "later" bizarre
6 mins
Something went wrong...
8 hrs

selon l'occurrence la plus récente

"A la demande du propriétaire ou au moment de la résiliation ou de l'expiration du présent Contrat, selon l'occurrence la plus récente, la Partie doit..."
Something went wrong...
18 hrs

lors du dernier chronologiquement des événements suivants:

Je pense qu'ils ne rendent pas les documents avant l'expiration du contrat, même si le propriétaire les demande
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search