Glossary entry

English term or phrase:

Witnessed

French translation:

témoin

Added to glossary by erwan-l
Mar 31, 2015 04:18
9 yrs ago
6 viewers *
English term

Witnessed

Non-PRO English to French Law/Patents Law: Contract(s)
Context:

In the end of an agreement of service, after client signature, after “In witness whereof I have hereunto set my hands this __ day of __ in the year __:” (which I translated: « En foi de quoi, j'ai apposé ma signature en ce __ jour de __ (mois) de l’an __ : »)

Term: Witnessed (just below a field for a signature)

Discussion

Anne-Sophie Cardinal Mar 31, 2015:
D'accord! OK, donc j'ai émis une suggestion à cet effet. Bon courage pour la suite!
erwan-l (asker) Mar 31, 2015:
Non...

Si tant est que le document (fr_CA) soit juridiquement correct, ce dont je ne suis pas absolument certain, ce terme apparaît dans le contexte précisé, juste en-dessous d'un emplacement réservé à une signature ou une griffe.

Avant de traduire par "signature", je souhaiterais lever le doute. Et ce d'autant plus, précision complémentaire, que ce passage suit la signature du client, et précède la signature du prestataire de service.
Anne-Sophie Cardinal Mar 31, 2015:
QUESTION: En fait, vous cherchez une formule "courte", pour l'application du terme hors contexte, c'est-à-dire sans la phrase complète. Est-ce exact?

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

témoin

Dans le système juridique anglo-saxon ont fait encore appel à un/des témoins pour attester qui a signé le document, chaque partie peut avoir un/plusieurs témoin(s) au quel cas on traduit "witnessed" par "témoin".

Dans ce cas il y a une ligne/emplacement pour la signature de chaque partie au contrat et une ligne/emplacement pour le témoin de chacune des parties.


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2015-03-31 17:00:38 GMT)
--------------------------------------------------

S'il est vrai que "witnessed" veut dire "attesté" on ne le traduit pas par "attesté" quand le mot est seul et sous un emplacement pour une signature comme indiqué par Erwan.
Et si on devait indiqué "attesté" sans aucune référence à celui qui atteste c.à.d. "un témoin" cela n'aurait aucune valeur, raison pour laquelle on indique "témoin" dans ce cas là, car c'est bien le témoin qui signe à cet endroit là.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2015-03-31 17:03:27 GMT)
--------------------------------------------------

et j'ajoute que c'est bien le témoin qui par sa signature atteste qu'il a été "témoin" c.à.d. qu'il était "présent" lors de la signature du document.
Note from asker:
Après lecture attentive de vos arguments, et revérification du document, <b>"Témoin" adopté</b> (<b><i>versus</i> "attesté"</b>) sans guère d'hésitation.<br><br>Et ce d'autant plus qu'un seul emplacement rattaché à ce terme est prévu, et que l'on peut supposer que "Witnessed" / "Témoin" se rapporte alors :<ul><li>soit à la seule signature comme je le présupposais dans ma question,</li><li>soit au nom du/des témoin(s) <br>et</br> à sa/leur signature(s), ensemble (me trompé-je ?).</li></ul>Dans les deux cas, votre proposition me semble donc s'imposer.<br><br><b>Merci !</b>
Peer comment(s):

agree Jonathan MacKerron : http://thelawdictionary.org/in-witness-whereof-2/
7 mins
agree AllegroTrans : As seen on marriage certificates etc.; quite sufficient to place this word next to the signature of the witness; "witnessed" (i.e. using the verb) on a document is not a construction I have ever seen in French
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
20 mins

(dûment) attesté

Note from asker:
Merci beaucoup pour cette proposition circonstanciée et dûment sourcée ! L'une d'entre elles me fait douter, à la marge: Witnesseth : atteste, constate, fait foi (http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra&i=&index=ent&__index=ent&srchtxt=WITNESseth&comencsrch.x=0&comencsrch.y=0&comencsrch=Lancer) Witnessed signature : signature authentifiée. (http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra&i=&index=alt&__index=alt&srchtxt=WITNESSED+SIGNATURE)
Peer comment(s):

agree writeaway : after re-reading the entire question carefully last night, I also think this is the correct translation.
3 hrs
Merci! Comme, c'est la formule SOUS la signature, je crois que c'est la bonne traduction! :)
neutral AllegroTrans : this effectively means certified/sworn (by the deponent) but does not refer to the witness(es)
12 hrs
Something went wrong...
3 hrs

En foi de quoi

En foi de quoi, j'ai signé le présent document...



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-03-31 07:33:07 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...
Example sentence:

http://www.consulatbenin-marseille.fr/chargement/Engagement%20passeport.pdf

Peer comment(s):

neutral Anne-Sophie Cardinal : J'aurais aussi mis cette même proposition, sauf que le contexte du terme est en-dessous d'un emplacement réservé à une signature ou une griffe.... Donc je me demande si ça peut fonctionner? :
6 hrs
neutral AllegroTrans : This is a formula used by the person making the statement, but it makes no reference to a witness
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search