Glossary entry (derived from question below)
Mar 31, 2015 04:18
9 yrs ago
6 viewers *
English term
Witnessed
Non-PRO
English to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
Context:
In the end of an agreement of service, after client signature, after “In witness whereof I have hereunto set my hands this __ day of __ in the year __:” (which I translated: « En foi de quoi, j'ai apposé ma signature en ce __ jour de __ (mois) de l’an __ : »)
Term: Witnessed (just below a field for a signature)
In the end of an agreement of service, after client signature, after “In witness whereof I have hereunto set my hands this __ day of __ in the year __:” (which I translated: « En foi de quoi, j'ai apposé ma signature en ce __ jour de __ (mois) de l’an __ : »)
Term: Witnessed (just below a field for a signature)
Proposed translations
(French)
3 +2 | témoin | Ghyslaine LE NAGARD |
4 +1 | (dûment) attesté | Anne-Sophie Cardinal |
4 | En foi de quoi | Estelle Demontrond-Box |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
témoin
Dans le système juridique anglo-saxon ont fait encore appel à un/des témoins pour attester qui a signé le document, chaque partie peut avoir un/plusieurs témoin(s) au quel cas on traduit "witnessed" par "témoin".
Dans ce cas il y a une ligne/emplacement pour la signature de chaque partie au contrat et une ligne/emplacement pour le témoin de chacune des parties.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2015-03-31 17:00:38 GMT)
--------------------------------------------------
S'il est vrai que "witnessed" veut dire "attesté" on ne le traduit pas par "attesté" quand le mot est seul et sous un emplacement pour une signature comme indiqué par Erwan.
Et si on devait indiqué "attesté" sans aucune référence à celui qui atteste c.à.d. "un témoin" cela n'aurait aucune valeur, raison pour laquelle on indique "témoin" dans ce cas là, car c'est bien le témoin qui signe à cet endroit là.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2015-03-31 17:03:27 GMT)
--------------------------------------------------
et j'ajoute que c'est bien le témoin qui par sa signature atteste qu'il a été "témoin" c.à.d. qu'il était "présent" lors de la signature du document.
Dans ce cas il y a une ligne/emplacement pour la signature de chaque partie au contrat et une ligne/emplacement pour le témoin de chacune des parties.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2015-03-31 17:00:38 GMT)
--------------------------------------------------
S'il est vrai que "witnessed" veut dire "attesté" on ne le traduit pas par "attesté" quand le mot est seul et sous un emplacement pour une signature comme indiqué par Erwan.
Et si on devait indiqué "attesté" sans aucune référence à celui qui atteste c.à.d. "un témoin" cela n'aurait aucune valeur, raison pour laquelle on indique "témoin" dans ce cas là, car c'est bien le témoin qui signe à cet endroit là.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2015-03-31 17:03:27 GMT)
--------------------------------------------------
et j'ajoute que c'est bien le témoin qui par sa signature atteste qu'il a été "témoin" c.à.d. qu'il était "présent" lors de la signature du document.
Note from asker:
Après lecture attentive de vos arguments, et revérification du document, <b>"Témoin" adopté</b> (<b><i>versus</i> "attesté"</b>) sans guère d'hésitation.<br><br>Et ce d'autant plus qu'un seul emplacement rattaché à ce terme est prévu, et que l'on peut supposer que "Witnessed" / "Témoin" se rapporte alors :<ul><li>soit à la seule signature comme je le présupposais dans ma question,</li><li>soit au nom du/des témoin(s) <br>et</br> à sa/leur signature(s), ensemble (me trompé-je ?).</li></ul>Dans les deux cas, votre proposition me semble donc s'imposer.<br><br><b>Merci !</b> |
Peer comment(s):
agree |
Jonathan MacKerron
: http://thelawdictionary.org/in-witness-whereof-2/
7 mins
|
agree |
AllegroTrans
: As seen on marriage certificates etc.; quite sufficient to place this word next to the signature of the witness; "witnessed" (i.e. using the verb) on a document is not a construction I have ever seen in French
9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
20 mins
(dûment) attesté
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/law_contracts/47...
http://www.ontariocourtforms.on.ca/forms/family/34/FLR-34-Ap...
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2015-03-31 04:41:20 GMT)
--------------------------------------------------
--http://www.maxafinancial.com/data/9/rec_docs/3140_MAXA TFSA ...
--http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/finance_general/...
--http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...
http://www.ontariocourtforms.on.ca/forms/family/34/FLR-34-Ap...
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2015-03-31 04:41:20 GMT)
--------------------------------------------------
--http://www.maxafinancial.com/data/9/rec_docs/3140_MAXA TFSA ...
--http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/finance_general/...
--http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...
Note from asker:
Merci beaucoup pour cette proposition circonstanciée et dûment sourcée ! L'une d'entre elles me fait douter, à la marge: Witnesseth : atteste, constate, fait foi (http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra&i=&index=ent&__index=ent&srchtxt=WITNESseth&comencsrch.x=0&comencsrch.y=0&comencsrch=Lancer) Witnessed signature : signature authentifiée. (http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra&i=&index=alt&__index=alt&srchtxt=WITNESSED+SIGNATURE) |
Peer comment(s):
agree |
writeaway
: after re-reading the entire question carefully last night, I also think this is the correct translation.
3 hrs
|
Merci! Comme, c'est la formule SOUS la signature, je crois que c'est la bonne traduction! :)
|
|
neutral |
AllegroTrans
: this effectively means certified/sworn (by the deponent) but does not refer to the witness(es)
12 hrs
|
3 hrs
En foi de quoi
En foi de quoi, j'ai signé le présent document...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-03-31 07:33:07 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-03-31 07:33:07 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...
Example sentence:
http://www.consulatbenin-marseille.fr/chargement/Engagement%20passeport.pdf
Peer comment(s):
neutral |
Anne-Sophie Cardinal
: J'aurais aussi mis cette même proposition, sauf que le contexte du terme est en-dessous d'un emplacement réservé à une signature ou une griffe.... Donc je me demande si ça peut fonctionner? :
6 hrs
|
neutral |
AllegroTrans
: This is a formula used by the person making the statement, but it makes no reference to a witness
9 hrs
|
Discussion
Si tant est que le document (fr_CA) soit juridiquement correct, ce dont je ne suis pas absolument certain, ce terme apparaît dans le contexte précisé, juste en-dessous d'un emplacement réservé à une signature ou une griffe.
Avant de traduire par "signature", je souhaiterais lever le doute. Et ce d'autant plus, précision complémentaire, que ce passage suit la signature du client, et précède la signature du prestataire de service.