Glossary entry

English term or phrase:

Per

French translation:

P.O.

Added to glossary by NikkoTh
Mar 14, 2021 06:49
3 yrs ago
37 viewers *
English term

Per

English to French Law/Patents Law: Contract(s)
Dans ce contexte, à la fin d'un contrat de travail.

ACKNOWLEDGED AND AGREED THIS XXX DAY OF XXX, 2020 BY:
EMPLOYEE NAME:
COMPANY'NAME:
PER:
Name:
Title:
Proposed translations (French)
4 +1 P.O.
3 Signé par:

Discussion

Laurent Di Raimondo Mar 16, 2021:
En réponse à Cyril : Je vous cite : "Elle a fait l'objet de contestations dans le cadre de procédures judiciaires". Quelle est votre source pour ça ? Donnez-nous un exemple de contrat de travail contesté svp et de litige.

Il existe de la jurisprudence en ce sens, mais sans aller bien loin je me suis contenté tout simplement de lire attentivement votre propre lien :
https://www.eurojuris.fr/articles/la-signature-pour-ordre-de...
ou il s'agit précisément d'une contestation judiciaire relative à la mention "pour ordre".
Cyril Tollari Mar 16, 2021:
" elle a fait l'objet de contestations dans le cadre de procédures judiciaires" Quelle est votre source pour ça ? Donnez-nous un exemple de contrat de travail contesté svp et de litige.

Je ne vois pas la différence avec "par délégation" si ce n'est que "per" s'appliquerait à toute personne (salariée ou pas) et pas "par délégation", il me semble, par exemple pour un expert comptable ou autre.
Laurent Di Raimondo Mar 15, 2021:
En réponse à Cyril : La mention "pour ordre" est tout à fait permise et elle est juridiquement correcte. Mais elle a fait l'objet de contestations dans le cadre de procédures judiciaires. C'est d'ailleurs le cas dans la jurisprudence citée dans votre lien. C'est la raison pour laquelle les signatures sont données par des délégataires de signature (un DRH par exemple) avec la mention "par délégation" qui est moins équivoque, afin d'éviter toute discussion éventuelle devant les tribunaux.
Cyril Tollari Mar 15, 2021:
Pour ordre
Tony M Mar 14, 2021:
@ Asker I don't know if it's different in a specifically legal context, but in general commercial EN, it would usually mean 'via', in the sense of 'agreed on behalf of the company via Ms. X, CEO, etc. The sense is really 'by way of' or 'through', though none of these synonyms is really a good fit in this expression — and I have never seen it used in FR to have any idea of the equivalent expression.

Proposed translations

+1
1 day 7 hrs
Selected

P.O.

Per is shorter for Per procurationem or pp (pour ordre ou p.o. en français). This means you are authorized to sign on behalf on someone else stating your name after p.o.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 7 hrs (2021-03-15 14:34:11 GMT)
--------------------------------------------------

*of someone else
Peer comment(s):

neutral Germaine : Je suis d'accord sur le sens, mais je n'utiliserais pas "pour ordre" ou "p.o." qui, dans ma tête en tout cas, a la connotation "commande/purchase order". Ici, on écrit simplement "Par :"
1 hr
agree Laurent Di Raimondo : Oui. Mais sur un contrat de travail, on verra plutôt la mention : "Par délégation" (un DRH dispose d'une délégation à cet effet).
2 hrs
Merci il me semble que par délégation serait une traduction pour un autre terme en anglais https://www.eurojuris.fr/articles/la-signature-pour-ordre-de...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 2 hrs

Signé par:

Per may refer to the person who actually signs the contract if it is done on behalf of the person whose name appears on the document.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search