Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
acknowledgment
French translation:
reconnaissance
Added to glossary by
Demosthene
Oct 22, 2004 08:02
19 yrs ago
22 viewers *
English term
acknowledgment
English to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
Fin de contrat
Proposed translations
(French)
3 +1 | reconnaissance / aveu / accusé réception / acceptation | Demosthene |
3 | confirmation, attestation | GILLES MEUNIER |
3 | signature, certification | Marie O. |
3 | acquittement | Madeleine van Zanten |
Proposed translations
+1
9 mins
Selected
reconnaissance / aveu / accusé réception / acceptation
Je crois que sans plus de contexte, il faut se limiter à la définition du mot ou aux divers sens possibles.
3 KudoZ points awarded for this answer.
14 mins
confirmation, attestation
-
16 mins
signature, certification
J'opte pour signature si ce terme se situe en fin de contrat!
Mais, on aurait besoin de plus de contexte!
acknowledgement n
COMMS on document signature f
LAW, S&M certification f, reconnaissance f
Ref: ROUTLEGDE ENG/FRA
Mais, on aurait besoin de plus de contexte!
acknowledgement n
COMMS on document signature f
LAW, S&M certification f, reconnaissance f
Ref: ROUTLEGDE ENG/FRA
18 mins
acquittement
dans ce contexte - fin de contrat, j'utiliserais acquittement
Something went wrong...