Mar 20, 2006 09:04
18 yrs ago
English term

It is not part of the existing fiqh, which is a jurisprudence developed as case.

English to French Law/Patents Law (general) Jurisprudence vs Case law
"It" refers to the Fiqh al aqalliyat.

My researches indicate the following:
1. Fiqh al aqalliyat = "minority jurisprudence" or "Islamic law for Muslim minorities" / "jurisprudence des minorités" [Various sites on the Web]

2. fiqh = jurisprudence musulmane

3. En anglais le terme “jurisprudence” désigne la philosophie du droit. L’équivalent anglais du terme français « jurisprudence » est “case law”. [Dictionnaire juridique Harraps Dalloz, 2004]

Which leads me to a dead-end... I initially thought that jurisprudence and case law were the same. But if jurisprudence is a false friend, how come they do use the same term "jurisprudence" for fiqh both in English and French?!

This clarified, how should I understand and translate this sentence?

My suggested translations:
a. Le Fiqh al-aqalliyat ne fait pas partie du fiqh existant qui est une jurisprudence élaborée au cas par cas.
b. Le Fiqh al-aqalliyat ne fait pas partie du fiqh existant qui est une jurisprudence basée sur des précédents.

Which is best, if any is correct?

I'm no law specialist so I'd really be grateful for any advice from true experts!

Discussion

VeroniqueBR (asker) Mar 20, 2006:
jurisprudence developed as case LAW Exact sentence is:
"It is not part of the existing fiqh, which is a jurisprudence developed as case LAW."
(got cut somehow...)
sometimes it depends if the person who wrote the text is an english educated lawyer or a french educated one, this latter will tend to use jurisprudence for case law

Proposed translations

12 hrs

fiqh existant, qui est un raisonnement par cas/basé sur les précédents

Declined
Here, "par cas" or"basé sur les précédents" amounts to the same - English law is case based, i.e. based on precedent cases. The "jurisprudence" issue is a false one; you will find for example that the term "medical jurisprudence" is being translated as "médecine légale" See explanations below

CASE BASED REASONING
Definition: the ability to reason from cases,whether the cases be past experience or externally acquired knowledge;as case knowledge expands,so does the ability to solve more and more problems in the chosen domain of expertise

Reference Esprit WP'91 XIII/233/91-EN,II.1.8
(1)
ABBREV CBR,case-based reasoning is particularly prevalent in law-at least in the British and American **system of jurisprudence**-and in the medical diagnosis and treatment

Reference Esprit WP'91 XIII/233/91-EN,II.1.8;Shapiro:Enc.AI,447-448
(2)
TERM case-based reasoning

Reference Esprit WP'91 XIII/233/91-EN,II.1.8;Shapiro:Enc.AI,447-448
(3)
ABBREV CBR

Reference Esprit WP'91 XIII/233/91-EN,II.1.8;Shapiro:Enc.AI,447-448

RAISONNEMENT PAR CAS
Definition forme naturelle de raisonnement humain,fondée sur l'analogie qui peut exister entre le problème en cours et un autre problème rencontré précédemment et déjà résolu

Reference Nilson/ Manago,186
(1)
TERM raisonnement par cas

Reference Nilson/ Manago,186;Esprit Progr.Tr.'91,II.1.8;01-hebdo,26.6.91,15
(2)
TERM raisonnement basé sur les précédents

Reference Nilson/ Manago,186;Esprit Progr.Tr.'91,II.1.8;01-hebdo,26.6.91,15
(3)
TERM raisonnement basé sur le cas

Reference Nilson/ Manago,186;Esprit Progr.Tr.'91,II.1.8;01-hebdo,26.6.91,15

voir: EuroDicAutom

Something went wrong...
Comment: "Un grand merci pour cette réponse documentée, tellement qu'elle en devient difficile à suivre, malheureusement :-) Je crois que l'introduction de la notion de raisonnement dans la traduction nous éloigne du texte source, même si le "raisonnement" est judicieux. "
24 mins

(elle) ne fait pas partie du fiqh existant qui est une philosphie du droit...

Declined
Le terme anglais "jurisprudence" signifie plutôt "philosophie du droit", ce qui permet d'être plus clair en français...Le terme de "jurisprudence", français, est traduit par "case-law". La traduction de votre phrase pourrait donc être : "ne fait pas partie du fiqh existant qui est une philosphie du droit en constante élaboration". Voir également, à l'adresse que je vous envoie, le programme d'un congrès qui a eu lieu à Londres et dont l'introduction me semble très intéressante...

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2006-03-25 10:26:36 GMT)
--------------------------------------------------

Je suis contente d'avoir aidé ! Et bonjour à toute la Belgique !
Something went wrong...
Comment: "Un grand merci ! Le document mentionné m'a aidée. La difficulté de ma question résidait en fait dans la définition même du fiqh, ce qui n'est plus un pbm d'anglais ! J'ai finament opté pour : "fait pas partie du fiqh existant qui est un droit élaboré comme une jurisprudence." - puisque le terme "fiqh" est souvent traduit par "droit islamique"."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search