Mar 20, 2006 09:04
18 yrs ago
English term
It is not part of the existing fiqh, which is a jurisprudence developed as case.
English to French
Law/Patents
Law (general)
Jurisprudence vs Case law
"It" refers to the Fiqh al aqalliyat.
My researches indicate the following:
1. Fiqh al aqalliyat = "minority jurisprudence" or "Islamic law for Muslim minorities" / "jurisprudence des minorités" [Various sites on the Web]
2. fiqh = jurisprudence musulmane
3. En anglais le terme “jurisprudence” désigne la philosophie du droit. L’équivalent anglais du terme français « jurisprudence » est “case law”. [Dictionnaire juridique Harraps Dalloz, 2004]
Which leads me to a dead-end... I initially thought that jurisprudence and case law were the same. But if jurisprudence is a false friend, how come they do use the same term "jurisprudence" for fiqh both in English and French?!
This clarified, how should I understand and translate this sentence?
My suggested translations:
a. Le Fiqh al-aqalliyat ne fait pas partie du fiqh existant qui est une jurisprudence élaborée au cas par cas.
b. Le Fiqh al-aqalliyat ne fait pas partie du fiqh existant qui est une jurisprudence basée sur des précédents.
Which is best, if any is correct?
I'm no law specialist so I'd really be grateful for any advice from true experts!
My researches indicate the following:
1. Fiqh al aqalliyat = "minority jurisprudence" or "Islamic law for Muslim minorities" / "jurisprudence des minorités" [Various sites on the Web]
2. fiqh = jurisprudence musulmane
3. En anglais le terme “jurisprudence” désigne la philosophie du droit. L’équivalent anglais du terme français « jurisprudence » est “case law”. [Dictionnaire juridique Harraps Dalloz, 2004]
Which leads me to a dead-end... I initially thought that jurisprudence and case law were the same. But if jurisprudence is a false friend, how come they do use the same term "jurisprudence" for fiqh both in English and French?!
This clarified, how should I understand and translate this sentence?
My suggested translations:
a. Le Fiqh al-aqalliyat ne fait pas partie du fiqh existant qui est une jurisprudence élaborée au cas par cas.
b. Le Fiqh al-aqalliyat ne fait pas partie du fiqh existant qui est une jurisprudence basée sur des précédents.
Which is best, if any is correct?
I'm no law specialist so I'd really be grateful for any advice from true experts!
Proposed translations
12 hrs
fiqh existant, qui est un raisonnement par cas/basé sur les précédents
Declined
Here, "par cas" or"basé sur les précédents" amounts to the same - English law is case based, i.e. based on precedent cases. The "jurisprudence" issue is a false one; you will find for example that the term "medical jurisprudence" is being translated as "médecine légale" See explanations below
CASE BASED REASONING
Definition: the ability to reason from cases,whether the cases be past experience or externally acquired knowledge;as case knowledge expands,so does the ability to solve more and more problems in the chosen domain of expertise
Reference Esprit WP'91 XIII/233/91-EN,II.1.8
(1)
ABBREV CBR,case-based reasoning is particularly prevalent in law-at least in the British and American **system of jurisprudence**-and in the medical diagnosis and treatment
Reference Esprit WP'91 XIII/233/91-EN,II.1.8;Shapiro:Enc.AI,447-448
(2)
TERM case-based reasoning
Reference Esprit WP'91 XIII/233/91-EN,II.1.8;Shapiro:Enc.AI,447-448
(3)
ABBREV CBR
Reference Esprit WP'91 XIII/233/91-EN,II.1.8;Shapiro:Enc.AI,447-448
RAISONNEMENT PAR CAS
Definition forme naturelle de raisonnement humain,fondée sur l'analogie qui peut exister entre le problème en cours et un autre problème rencontré précédemment et déjà résolu
Reference Nilson/ Manago,186
(1)
TERM raisonnement par cas
Reference Nilson/ Manago,186;Esprit Progr.Tr.'91,II.1.8;01-hebdo,26.6.91,15
(2)
TERM raisonnement basé sur les précédents
Reference Nilson/ Manago,186;Esprit Progr.Tr.'91,II.1.8;01-hebdo,26.6.91,15
(3)
TERM raisonnement basé sur le cas
Reference Nilson/ Manago,186;Esprit Progr.Tr.'91,II.1.8;01-hebdo,26.6.91,15
voir: EuroDicAutom
CASE BASED REASONING
Definition: the ability to reason from cases,whether the cases be past experience or externally acquired knowledge;as case knowledge expands,so does the ability to solve more and more problems in the chosen domain of expertise
Reference Esprit WP'91 XIII/233/91-EN,II.1.8
(1)
ABBREV CBR,case-based reasoning is particularly prevalent in law-at least in the British and American **system of jurisprudence**-and in the medical diagnosis and treatment
Reference Esprit WP'91 XIII/233/91-EN,II.1.8;Shapiro:Enc.AI,447-448
(2)
TERM case-based reasoning
Reference Esprit WP'91 XIII/233/91-EN,II.1.8;Shapiro:Enc.AI,447-448
(3)
ABBREV CBR
Reference Esprit WP'91 XIII/233/91-EN,II.1.8;Shapiro:Enc.AI,447-448
RAISONNEMENT PAR CAS
Definition forme naturelle de raisonnement humain,fondée sur l'analogie qui peut exister entre le problème en cours et un autre problème rencontré précédemment et déjà résolu
Reference Nilson/ Manago,186
(1)
TERM raisonnement par cas
Reference Nilson/ Manago,186;Esprit Progr.Tr.'91,II.1.8;01-hebdo,26.6.91,15
(2)
TERM raisonnement basé sur les précédents
Reference Nilson/ Manago,186;Esprit Progr.Tr.'91,II.1.8;01-hebdo,26.6.91,15
(3)
TERM raisonnement basé sur le cas
Reference Nilson/ Manago,186;Esprit Progr.Tr.'91,II.1.8;01-hebdo,26.6.91,15
voir: EuroDicAutom
Comment: "Un grand merci pour cette réponse documentée, tellement qu'elle en devient difficile à suivre, malheureusement :-) Je crois que l'introduction de la notion de raisonnement dans la traduction nous éloigne du texte source, même si le "raisonnement" est judicieux. "
24 mins
(elle) ne fait pas partie du fiqh existant qui est une philosphie du droit...
Declined
Le terme anglais "jurisprudence" signifie plutôt "philosophie du droit", ce qui permet d'être plus clair en français...Le terme de "jurisprudence", français, est traduit par "case-law". La traduction de votre phrase pourrait donc être : "ne fait pas partie du fiqh existant qui est une philosphie du droit en constante élaboration". Voir également, à l'adresse que je vous envoie, le programme d'un congrès qui a eu lieu à Londres et dont l'introduction me semble très intéressante...
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2006-03-25 10:26:36 GMT)
--------------------------------------------------
Je suis contente d'avoir aidé ! Et bonjour à toute la Belgique !
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2006-03-25 10:26:36 GMT)
--------------------------------------------------
Je suis contente d'avoir aidé ! Et bonjour à toute la Belgique !
Comment: "Un grand merci ! Le document mentionné m'a aidée. La difficulté de ma question résidait en fait dans la définition même du fiqh, ce qui n'est plus un pbm d'anglais ! J'ai finament opté pour : "fait pas partie du fiqh existant qui est un droit élaboré comme une jurisprudence." - puisque le terme "fiqh" est souvent traduit par "droit islamique"."
Discussion
"It is not part of the existing fiqh, which is a jurisprudence developed as case LAW."
(got cut somehow...)