This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 11, 2015 07:27
9 yrs ago
English term

engaging (...) the (...) equipement and facilities

English to French Law/Patents Law (general) Contrat de coproduction cinématographique
Dans le contrat

Each Co-Producer shall be responsible for engaging in its own name the respective personnel, equipment and facilities necessary to satisfy its contribution to the co-production pursuant to Clause 5.4, with the other Co-Producer not being liable to such third parties under such contracts of engagement.

Autant je n'ai aucun souci avec "engage the personnel" autant je trouve cela surprenant pour "Equipment and facilities".

"Fournir" dans ce cas-ci?

Merci.

Discussion

AllegroTrans May 11, 2015:
"fournir" me semble bon
Chakib Roula May 11, 2015:
Cher Polyglot45,votre suggestion est assez crédible.
polyglot45 May 11, 2015:
"engage" ici = use/deploy faire intervenir
Chakib Roula May 11, 2015:
Bonjour Magalie,
J'ai très souvent croisé ce mot "mobiliser" dans les contrats de prestation de service notamment dans le secteur pétrolier.A vous de trancher.
Magali Brazier (asker) May 11, 2015:
Je précise que j'avais pensé à "fournir" compte tenu du "contracts of engagement" de la fin de phrase.

Proposed translations

+1
4 mins

Mobiliser les équipements et installations

Based on the understanding.
Peer comment(s):

agree Daryo
4 hrs
Thanks for backing my answer
Something went wrong...
6 mins

mettre en place/en oeuvre

du personnel, des machines......

mais en effet je séparerais en disant: engager du personnel et mettre en œuvre des machines etc ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search