This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jul 8, 2015 09:06
9 yrs ago
2 viewers *
English term

Request for dismissal

English to French Law/Patents Law (general) Divorce/Californie
Nom du formulaire CIV-110, en Californie. La partie ayant engagé la procédure de divorce présente sa "request for dismissal".

Sachant qu'en Californie:
Married couples often reconcile their differences once a divorce has been filed. To stop the divorce process within the first 30 days, the spouse who filed for divorce should inform the court there is no need to continue with the divorce process. To do so, the spouse who filed for divorce, called the petitioner, can file a request for dismissal with the court. Only the petitioner can file this form, as the other spouse cannot stop the process. However, if the other spouse has already filed his response, he must agree to stop the divorce and also sign off on the paperwork.

Je comprends qu'il s'agit, dans ce contexte précis, d'une requête en désistement. Est-ce que je me trompe?

Merci.

Discussion

Magali Brazier (asker) Jul 8, 2015:
Selon lexique http://conf.unog.ch/esportal/sites/default/files/F_E_legal_t...

dismissal of action peut se traduire par désistement;

Et selon ici : http://www.sec.gov/Archives/edgar/data/919869/00009501490300...
"Contrin shall file a dismissal, with prejudice, of the Luxembourg Action (a desistement d'action)". Donc, dismissal peut de nouveau se traduire par désistement (d'autant que dans mon formulaire, j'ai le "with prejudice" et "without prejudice").
En ce qui concerne "abandon", en matière de divorce en FR, les seuls éléments que j'ai vus - mais je peux me tromper - (dont art 395 CPC à l'appui) traite de "désistement" de la procédure de divorce tant que le jugement de divorce n'a pas été prononcé (désistement par lettre).

Proposed translations

+1
9 mins

"abandon" ou "arrêt" de la procédure

--

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2015-07-08 09:16:45 GMT)
--------------------------------------------------

"abandon" étant ce qui est en général utilisé dans ce type de procédure
Peer comment(s):

agree Chakib Roula : oui.Abondon est plus pertinent dans le contexte fourni.
0 min
neutral writeaway : and the translation of 'request'?
16 mins
Something went wrong...
+2
2 hrs

demande d'annulation [de la procédure de divorce]


EXEMPLE DE DOCUMENT TYPE

LETTRE DE RÉCONCILIATION DES ÉPOUX AUPRÈS DU JUGE :

ANNULATION DE LA PROCÉDURE DE DIVORCE

...

http://www.documentissime.fr/exemples-de-lettres/apercu-3309...
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
1 min
Merci!
agree AllegroTrans
1 day 14 hrs
Thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search