This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 16, 2023 12:22
11 mos ago
44 viewers *
English term
shall vest on payment
English to French
Law/Patents
Law (general)
Last Will Scotland
I'm not sure to understand well t hevery last bit of the paragraph "shall vest on payment".
It's a provision in a testament from Scotland and seems to be a common one.
Thanks for your help.
My executors may apply, for the maintenance, education or benefit of any beneficiary, the income including accumulated income in whole or in part and any part up to the whole of the share of the capital of the trust fund of any beneficiary presumptively entitled to such share of the capital of the trust fund end such advances shall vest on payment.
It's a provision in a testament from Scotland and seems to be a common one.
Thanks for your help.
My executors may apply, for the maintenance, education or benefit of any beneficiary, the income including accumulated income in whole or in part and any part up to the whole of the share of the capital of the trust fund of any beneficiary presumptively entitled to such share of the capital of the trust fund end such advances shall vest on payment.
Proposed translations
(French)
5 +1 | "shall vest on payment" - "seront acquis au paiement" | | ChatGPT | |
Proposed translations
+1
0 min
"shall vest on payment" - "seront acquis au paiement"
The phrase "shall vest on payment" in English translates to "seront acquis au paiement" in French. This phrase is used in the legal context and refers to the transfer of ownership or rights upon the completion of a payment. Here are a few example sentences in French:
- Les droits seront acquis au paiement intégral.
- La propriété sera acquise au paiement.
- Les avantages seront acquis une fois le paiement effectué.
- Les droits seront acquis au paiement intégral.
- La propriété sera acquise au paiement.
- Les avantages seront acquis une fois le paiement effectué.
Note from asker:
Hi Daryo, it makes sense to me, but the form isn't precise enough. Germaine's option suits me more. |
Thanks for the link Anastasia. I didin't know this website, which seems quite rich! |
Peer comment(s):
agree |
Anastasia Kalantzi
: https://aurelienbamde.com/2020/10/03/la-vente-le-transfert-d...
19 mins
|
disagree |
Daryo
: Total nonsense - see context.
1 hr
|
agree |
Jacquino BOLANGA
1 day 2 hrs
|
neutral |
AllegroTrans
: dès paiement
2 days 5 hrs
|
Discussion
I've finally chosen this translation: les avances seront acquises/dévolues dès paiement.
https://www2.proz.com/forum/prozcom_translator_coop/363412-i...
This is a proposition given by a well-trained tool, that we can't ignore, despite all our mistrust.
I totally agree with you: there is no "one size fits all" in translation. However, when we ask questions here, gathering as many options as possible is the goal. We then have to make our choice. Plus, some of the answers, might not be suited for our current project, but we can keep it in mind for future ones. That's the great value of this platform to me.
Have you noticed WHAT (I didn't say WHO on purpose) is this "Answerer". Starting with its name?
Check the profile - an obviously fictive nonsensical "contact address" (house number 600 in a tiny place of 124 inhabitant, as much credible as the rest ...), the "answerer's website" being a wiki page about a FICTIONAL "research project". And so on.
About the "answer"
Any "answer" that claims, with maximum confidence level but without any references whatsoever, that any 4 word string is ALWAYS translated in the same way should immediately activate alarm bells. That's not how human language works.
The "answer" is plain obviously lifted from some unquoted source related to selling (clue: "the transfer of ownership or rights upon the completion of a payment")
I'm just curious to know WHERE do you see any selling in this ST?
If there are any seller or buyer in this ST, they are doing a damn job of hiding themselves.
All I can see in this ST is some beneficiary getting an "advance payment" to be offset from their final share at the time of settling a trust fund.
Note : [and] such advances...