This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 16, 2023 12:22
11 mos ago
44 viewers *
English term

shall vest on payment

English to French Law/Patents Law (general) Last Will Scotland
I'm not sure to understand well t hevery last bit of the paragraph "shall vest on payment".

It's a provision in a testament from Scotland and seems to be a common one.

Thanks for your help.

My executors may apply, for the maintenance, education or benefit of any beneficiary, the income including accumulated income in whole or in part and any part up to the whole of the share of the capital of the trust fund of any beneficiary presumptively entitled to such share of the capital of the trust fund end such advances shall vest on payment.

Discussion

Anne-Lise Simond (asker) Aug 21, 2023:
Chosen translation Thanks everyone for your help.
I've finally chosen this translation: les avances seront acquises/dévolues dès paiement.
AllegroTrans Aug 20, 2023:
Nothing Scottish in this phrase It would be comprehensible in England and Wales, the USA and many other jurisdictions
Daryo Aug 20, 2023:
Another "little detail" ... Scottish legal jargon can be as weird as Swiss French compared to French French.
AllegroTrans Aug 18, 2023:
Germaine Please post your suggestion as an answer, so that I (and perhaps others) can agree. Thank you.
Aurélien ARPAZ Aug 17, 2023:
@ Daryo Pour information et uniquement pour information, voir ici (et aussi d'autres fils) :

https://www2.proz.com/forum/prozcom_translator_coop/363412-i...
Anne-Lise Simond (asker) Aug 17, 2023:
@Daryo I understand your position. I ticked the box ChatGPT in my criteria out of curiosity, to see what the AI would come to.
This is a proposition given by a well-trained tool, that we can't ignore, despite all our mistrust.
I totally agree with you: there is no "one size fits all" in translation. However, when we ask questions here, gathering as many options as possible is the goal. We then have to make our choice. Plus, some of the answers, might not be suited for our current project, but we can keep it in mind for future ones. That's the great value of this platform to me.
Daryo Aug 17, 2023:
I will not put my own input next to ChatGPT generated amateurish nonsense.
Anne-Lise Simond (asker) Aug 17, 2023:
@Daryo Would you have any suggestion on how to translate this? Thanks
Daryo Aug 17, 2023:
@ Germaine FIRST

Have you noticed WHAT (I didn't say WHO on purpose) is this "Answerer". Starting with its name?
Check the profile - an obviously fictive nonsensical "contact address" (house number 600 in a tiny place of 124 inhabitant, as much credible as the rest ...), the "answerer's website" being a wiki page about a FICTIONAL "research project". And so on.

About the "answer"

Any "answer" that claims, with maximum confidence level but without any references whatsoever, that any 4 word string is ALWAYS translated in the same way should immediately activate alarm bells. That's not how human language works.

The "answer" is plain obviously lifted from some unquoted source related to selling (clue: "the transfer of ownership or rights upon the completion of a payment")

I'm just curious to know WHERE do you see any selling in this ST?

If there are any seller or buyer in this ST, they are doing a damn job of hiding themselves.

All I can see in this ST is some beneficiary getting an "advance payment" to be offset from their final share at the time of settling a trust fund.
Anne-Lise Simond (asker) Aug 17, 2023:
Merci Germaine. J'avais cette notion en tête, mais n'était vraiment pas sûre.
Germaine Aug 16, 2023:
Anne-Lise, Malgré ce qu'en pense Daryo, ça dit : "Mes exécuteurs peuvent verser, pour l’entretien, l’éducation ou le bénéfice d’un bénéficiaire, le revenu, y compris tout ou partie du revenu accumulé, et toute partie à concurrence de la part entière du capital du fonds fiduciaire d’un bénéficiaire présumé être bénéficiaire de telle part et ces avances sont acquises dès paiement."

Note : [and] such advances...

Proposed translations

+1
0 min

"shall vest on payment" - "seront acquis au paiement"

The phrase "shall vest on payment" in English translates to "seront acquis au paiement" in French. This phrase is used in the legal context and refers to the transfer of ownership or rights upon the completion of a payment. Here are a few example sentences in French:
- Les droits seront acquis au paiement intégral.
- La propriété sera acquise au paiement.
- Les avantages seront acquis une fois le paiement effectué.
Note from asker:
Hi Daryo, it makes sense to me, but the form isn't precise enough. Germaine's option suits me more.
Thanks for the link Anastasia. I didin't know this website, which seems quite rich!
This is an AI-generated answer.
Peer comment(s):

agree Anastasia Kalantzi : https://aurelienbamde.com/2020/10/03/la-vente-le-transfert-d...
19 mins
disagree Daryo : Total nonsense - see context.
1 hr
agree Jacquino BOLANGA
1 day 2 hrs
neutral AllegroTrans : dès paiement
2 days 5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search