Glossary entry

English term or phrase:

in case of a final award of damages in any suit

French translation:

en cas de condamnation à paiement de dommages intérêts tant moratoires que compensatoires

Added to glossary by Daniel Marquis
May 7, 2007 19:54
17 yrs ago
2 viewers *
English term

in case of a final award of damages in any suit

English to French Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright garantie sur les brevets
Contexte : ...and provided buyer gives all needed information, assistance, and authority to enable XXX to do so and thereupon *in case of a final award of damages in any suit*, XXX will pay such award...
Il s'agit d'une garantie accordée par un fabricant à l'acheteur en cas d'action en justice contre l'acheteur pour contrefaçon de brevets (responsabilité du fabricant évidemment). Je suis un peu perdu avec cette expression. Merci pour votre aide.

Discussion

Marie Gomes May 8, 2007:
Il me semble que "final" a, ici, le sens de décision définitive (après épuisement des voies de recours ou expiration des délais prévus pour ces recours) qui ne peut plus être remise en cause. À voir.

Proposed translations

16 hrs
Selected

en cas de condamnation à paiement de dommages intérêts tant moratoires que compensatoires

1°) In any lawsuit : indique une action en justice (ce qui est le cas avec l'expression de "condamnation", on exclut le champ de la transaction) ;
2°) Final : on doit prendre en compte tous les DI possibles : Dommages intérêts compensatoires (à tous les coups, compte-tenu du contexte) ;
DI moratoires (on ne sait jms, en cas de mise en demeure).

Cordialement,

CFK
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup, ainsi qu'aux autres personnes."
+2
34 mins

en cas de versement de dommages-intérêts à la suite d'un procès

il me semble
Peer comment(s):

agree achab
55 mins
agree Nicolas Coyer (X)
9 hrs
Something went wrong...
1 hr

en cas de dommages et intérêts attribués suite á un procès

On ne traduit pas "final" puisque en droit Français, la notion de "multiple damages" n'existe pas.

http://www.bakernet.com/newsletters/Newsletter_Full.asp?NLID...
Something went wrong...
10 hrs

tout versement de dommages et intérêts faisant suite à un procès en contre-façon sera pris en char

une variante
ou encore
et s'il advenait qu'un procès entraîna le versement de dommages et intérêts, il serait prise en charge ...
quoique .. le 'un' pourrait se lire "un seul" !
je reste sur ma première proposition: le 'tout' enlève l'ambiguité
niveau de confiance à 1, car je ne pense pas apporter un grand plus !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search