Apr 10, 2005 11:19
19 yrs ago
English term

**for notice hereunder**

English to French Law/Patents
Either Party may change its address **for notice hereunder** by giving the other Party notice of such change pursuant to this Clause.

Merci:)

Proposed translations

1 day 9 mins
Selected

voir ci-dessous

Une autre proposition :

L'une ou l'autre des Parties peut modifier son adresse de notification au titre du présent contrat / des présentes en notifiant ladite modification à l'autre Partie conformément aux stipulations de la présente Clause.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup à tous / toutes:)"
2 mins

mentionnée ci-après

*
Something went wrong...
+1
24 mins

explication

J'ai déjà eu cette phrase en plusieurs langues. Ils veulent dire que l'adresse indiquée pour être informé des modifications au contrat et autres précisions, peut être changée, mais ils en doivent avertir l'autre partie selon les termes de cette clause.
Peer comment(s):

agree Gabrielle Allemand-Mostefaï : Voir ma proposition
23 hrs
Something went wrong...
1 hr

modifier l'adresse de notification ci-dessous/sous-mentionnée/mentionnée ci-après

***
i.e. l'adresse inscrite plus bas dans le texte du contrat
Something went wrong...
2 hrs

notification ... aux présentes

Dans les contrats-types il s'agit de notification aux présentes. Maintenant, il existe des variantes avec une expression plus ou moins standard entre les deux. A voir ...
Something went wrong...
+2
4 mins

d'avis aux termes des présentes

:)

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2005-04-10 12:18:12 GMT)
--------------------------------------------------

http://excite.brand.edgar-online.com/EFX_dll/EDGARpro.dll?Fe...

Also:
http://www.dichw.com/index.cgi/contrat

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 28 mins (2005-04-10 17:48:21 GMT)
--------------------------------------------------

il suffit de chercher de divers textes legaux qui emploie cette expression... bon courage avec la traduction! :)
Peer comment(s):

neutral writeaway : that would be herein/personally have never seen them used at random or interchangeably.
8 mins
they are often used interchangeably in contracts, along with "hereinafter", since herein is "in this document" and hereunder/hereinafter is "in a subsequent part of this document". all means = in this document, according to this agreement, etc.
agree kwirl : c'est juste
55 mins
merci kwirl :)
agree Assimina Vavoula
2 hrs
merci! :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search