This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 21, 2014 19:55
9 yrs ago
English term

encodings

English to French Marketing Marketing
Bonsoir,

"Special covers, called ’encodings’ protect mattresses from mites."

Je ne vois pas ce dont il s'agit... quel rapport entre le codage et les protège-matelas anti-acariens ?

Merci de vos avis et suggestions.

Discussion

cjohnstone Nov 23, 2014:
ok avec les interrogations de mes collègues! serait-ce juste des "housses"????ou alors si "permanent" revêtement?
perplexe j'avoue
Tony M Nov 22, 2014:
Origin of text? Do we know where this text originates from? It looks to me as if 'encodings' was used (almost certainly wrongly!) in translating from some other language, and the German translator didn't know how to deal with it either!

The only two faintly relevant words I can think of are 'ticking' and 'casing' — I'm wondering if in some exotic foreign language, either of those might be traceable back to a word that could conceivably end up as 'encodings'?
Platary (X) Nov 22, 2014:
@ Françoise J'ai bien vu le site allemand concerné. Ce qui est bien étrange est que l'on ne trouve (du moins je n'ai pas trouvé) pas de référence en anglais pour encoding, dans le sens de protection contre les acariens, ni même en français dans le même domaine. Même pour les études sur IMMUNOCTEM, réputé pour être le tissu le plus efficace contre les acariens, le terme n'apparaît pas et on parle plutôt de taille des pores (pore size). Le site allemand est visiblement notamment distributeur d'aspirateurs et le texte de référence n'est guère scientifique. Ne s'agirait-il pas des codes HEPA auxquels il est fait vaguement ici référence en mélangeant un peu tout ? La suite du texte original le laisse penser : Besonders im Schlafzimmer sollte daher häufig staubgesaugt und feucht staubgewischt werden. Je m'orienterais sur les codes de la norme NF EN 1822 et parlerais de tissus filtrants non traités chimiquement plutôt que d'encodeurs mystérieux.
Francoise Csoka (asker) Nov 21, 2014:
Bonsoir Adrien, bonsoir Tony "encodings" figure également que la page web en allemand " du client (une entreprise allemande)
"Hier sorgen spezielle Bezüge, sogenannte Encodings, dafür, dass Matratzen und Oberbetten nicht von Milben besiedelt werden können"
Platary (X) Nov 21, 2014:
Bonsoir Françoise Il se pourrait sous toutes réserves d'usage qu'il s'agisse de "encovering" ??? Du genre familier, des housses, dites "couvrantes"... :))
Tony M Nov 21, 2014:
@ Asker I share your puzzlement!
Is it possible this document might have been scanned and then OCR-ed, which could explain all manner of curious typos (or rather, sacnnos!)
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search