Jan 21, 2006 17:18
18 yrs ago
English term

Swingjoint seal

English to French Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
I had already translated swingjoint as "Joint articulé d'entrée" so not sure how to differentiate the seal and the joint...
Change log

Jan 21, 2006 17:39: Tony M changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Discussion

Tony M Jan 21, 2006:
The 'swingloint' is probably more likely an 'articulation', and the 'seal' is the 'joint'

Proposed translations

28 mins

joint tournant

Declined
In Mechanical Engineering this is the common translation of swingjoint but it has other translations such as "genouillère" or "raccord tournant".
Something went wrong...
4 hrs

scellement de joint articulé

Declined
Domaine(s)
– Aeronautical Engineering and Maintenance
– Couplings (Mechanical Components)

Domaine(s)
– Aérotechnique et maintenance
– Accouplements (Organes mécaniques)

swivel hinge point Source CORRECT

swivel joint Source CORRECT

swing joint Source joint articulé Source CORRECT, MASC

OBS – terme d'usage obligatoire au Bureau des Traductions. Source
[TERMIUM]

Le GDT donne plusieurs traductions pour "seal": "joint", "joint d'étanchéité", "joint préformé", "soudure", "scellement", "bague" sceau", "joint du logement", "colmatant", "obturateur", et toute une brochette de mots composés avec "seal".

J'espère que cela peut vous aider.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search