Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
“full flow through” type fire sprinkler / standpipe system
French translation:
réseau de sprinkleurs ou de conduites d'incendie sans restriction de débit
Added to glossary by
Antoine Dequidt
Mar 4, 2018 16:06
6 yrs ago
2 viewers *
English term
“full flow through” type fire sprinkler / standpipe system
English to French
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Systèmes de protection incendie
Contexte 1 : Residential “full flow through” type fire sprinkler / standpipe system means an assembly of pipe and fittings that conveys water from the water service pipe to the fire system outlets (sprinkler heads) and which is fully integrated into the potable water system to ensure a regular flow of water through all parts of both systems.
Contexte 2 : Flow through is achieved by taking a connection from the most remote sprinkler head in the system and extending the piping to serve a flush tank water closet. Potable water is allowed to flow through the main sprinkler distribution piping each time this fixture is used. With fresh water flowing through the system, the degree of back flow hazard is reduced, thereby allowing the use of a
simpler, less expensive backflow device in place of the double check valve assembly.
Contexte 2 : Flow through is achieved by taking a connection from the most remote sprinkler head in the system and extending the piping to serve a flush tank water closet. Potable water is allowed to flow through the main sprinkler distribution piping each time this fixture is used. With fresh water flowing through the system, the degree of back flow hazard is reduced, thereby allowing the use of a
simpler, less expensive backflow device in place of the double check valve assembly.
Proposed translations
(French)
4 +1 | réseau de sprinkleurs ou de conduites d'incendie sans restriction de débit | Antoine Dequidt |
Change log
Mar 9, 2018 13:32: Antoine Dequidt Created KOG entry
Proposed translations
+1
17 hrs
Selected
réseau de sprinkleurs ou de conduites d'incendie sans restriction de débit
"Réseau" pour ne pas omettre de traduire "system".
"Sprinkleur" proposé parce que c'est le terme retenu par la norme iso (Fire protection : vocabulary. Part 4. Fire extinction equipment = Protection contre l'incendie : vocabulaire. Partie 4. Equipements et moyens d'extinction. --International Organization for Standardization. (Geneva) : ISO, 1990.). 11 p. * 1990
"Sans restiriction de débit" proposé pour "full flow" en fonction du domaine d'application des différentes traductions possibles.
Reference:
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?lang=eng&i=1&index=ent&srchtxt=full+flow
Note from asker:
Merci beaucoup Antoine pour votre aide. Très apprécié! |
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à toutes et tous pour le temps que vous avez consacré à faire des recherches. J'ai finalement retenu comme traduction : système d’extincteurs automatiques/de canalisations d’incendie de type « à écoulement totalement intégré (sans bras mort) » "
Discussion
We had a system a bit like this in or local theatre / cinema, where the water-cooled film projector gate was connected to the main water supply, but unfortunately, there wasn't enough pressure, so if anyone flushed the loo during a film, the projector would detect low pressure and shut down :-(
Encore une fois, il existe des « partial flow through » type fire sprinkler/standpipe systems définis par : « means an assembly of pipe and fittings that conveys water from the water service pipe to the fire system outlets and in which flow (during non-functioning periods of the fire system) only occurs through the main header to a water closet located at the farthest point of the system. » La différence avec le « full flow through » c'est que l'écoulement dans le système ne se produit que lorsqu'on utilise la toilette. Dans le « full flow », l'écoulement a lieu à chaque fois qu'on utilise l'installation d'eau potable en entier, et pas seulement un élément comme une toilette. C'est pourquoi j'avais pensé à « écoulement INTÉGRÉ » (à celui de l'eau potable). D'ailleurs on a bien, dans le contexte : « ...which is fully INTEGRATED into the potable water system ». En espérant arriver à une solution acceptable...
It is clear here that it is not the same as "full bore", but refers to the fact that the "full flow" passes through the system; we don't have enough context to be sure in what sense 'full' is intended here, although the text does say "...a regular flow of water through all parts of both systems", suggesting that 'full' might be referring to the 'all parts' aspect. And the fact that "flow" is used later oin its own without full seems to some extent to corroborate that?
full flow through à passage intégral
mais je suppose que je ne vous apprends rien...