Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"NE"
French translation:
N'excédant pas (N.E. ou n.e. en anglais)/Dose à ne pas dépasser./Dose limite (ici, posologie de la Vitamine D)
Added to glossary by
Youssef MEGHARFI
Jan 27, 2007 10:31
17 yrs ago
4 viewers *
English term
"NE"
English to French
Medical
Medical (general)
Vitamin need: 1000NE in case of osteoporosis
"NE" ici ?
Merci par avance.
"NE" ici ?
Merci par avance.
Proposed translations
(French)
4 | Not exceeding |
Youssef MEGHARFI
![]() |
Proposed translations
2 hrs
English term (edited):
N.E. or n.e.
Selected
Not exceeding
La dose à ne pas dépasser.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-01-27 13:24:38 GMT)
--------------------------------------------------
Désolé, j'ai mis le terme en anglais. En français : n'excédant pas ...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-01-27 13:25:32 GMT)
--------------------------------------------------
À ma connaissance, il n'y a pas d'équivalent abrégé.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-01-27 13:26:57 GMT)
--------------------------------------------------
Ou : ne pas dépasser les ...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-01-27 14:19:36 GMT)
--------------------------------------------------
Tout ce que je peux avancer c'est que le terme n'est pas utilisé qu'en médecine, qu'il existe réellement et qu'il est rapporté par EURODICOTAUM :
Subject Linguistics - Language & Literature (LA)
ENG
(1) ABBREV n.e.
(2) ABBREV N.E.
(3) TERM Not Exceeding
_____________________________________
FR
(1) null -
Note {NTE} N'excédant pas (n.e.;N.E.)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-01-27 14:21:10 GMT)
--------------------------------------------------
Tel que le rapporte Eurodicautom, il n,existe pas d'equivalent abrégé, mais pourrait être remplacé pas "n'excédant pas"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-01-27 13:24:38 GMT)
--------------------------------------------------
Désolé, j'ai mis le terme en anglais. En français : n'excédant pas ...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-01-27 13:25:32 GMT)
--------------------------------------------------
À ma connaissance, il n'y a pas d'équivalent abrégé.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-01-27 13:26:57 GMT)
--------------------------------------------------
Ou : ne pas dépasser les ...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-01-27 14:19:36 GMT)
--------------------------------------------------
Tout ce que je peux avancer c'est que le terme n'est pas utilisé qu'en médecine, qu'il existe réellement et qu'il est rapporté par EURODICOTAUM :
Subject Linguistics - Language & Literature (LA)
ENG
(1) ABBREV n.e.
(2) ABBREV N.E.
(3) TERM Not Exceeding
_____________________________________
FR
(1) null -
Note {NTE} N'excédant pas (n.e.;N.E.)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-01-27 14:21:10 GMT)
--------------------------------------------------
Tel que le rapporte Eurodicautom, il n,existe pas d'equivalent abrégé, mais pourrait être remplacé pas "n'excédant pas"
Note from asker:
Merci de votre réponse, mais dans ce cas, pourquoi est-ce placé après le chiffre ? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
bon week-end!
A bientôt, et merci pour votre aide
In fact, 1000mg vit B3 is not toxic - there are capsules containing this amount - but the RDA does not exceed 20 mg. 75mg is considered a high dose.
Apports recommandés en vitamine D : 400 UI
- en cas de facteur de risque : 400-800NE
- en cas d'oestéoporose : 800-1000NE
merci.
"EN"