Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
bedside to the patient
French translation:
placez l'unité de base au chevet/lit du patient
Added to glossary by
Drmanu49
Aug 29, 2018 11:51
5 yrs ago
8 viewers *
English term
bedside to the patient
English to French
Medical
Medical: Instruments
bedside to the patient
Bonjour,
J'ai un petit doute sur cette phrase "Place the base unit bedside to the patient." Je pensais à : "placez l'unité de base sur la table de chevet du patient".
Merci :)
J'ai un petit doute sur cette phrase "Place the base unit bedside to the patient." Je pensais à : "placez l'unité de base sur la table de chevet du patient".
Merci :)
Proposed translations
(French)
4 +6 | placez l'unité de base au chevet/lit du patient |
Drmanu49
![]() |
2 | avec le côté « lit » tourné vers le patient |
Tony M
![]() |
Change log
Sep 15, 2018 14:49: Drmanu49 Created KOG entry
Proposed translations
+6
1 min
Selected
placez l'unité de base au chevet/lit du patient
IMO
Note from asker:
Merci :) |
Peer comment(s):
agree |
Eric Nega
6 mins
|
Thank you.
|
|
neutral |
Tony M
: Difficult to really see how one can get to that from the s/t syntax as it stands...
25 mins
|
agree |
GILLES MEUNIER
32 mins
|
Thank you Gilles.
|
|
agree |
mchd
58 mins
|
Thank you.
|
|
neutral |
B D Finch
: Only if the English is seriously faulty!
1 hr
|
agree |
Jennifer White
: I would think this is right, given the current craze for using "side" with everything - airside, courtside, rinkside etc etc...
1 hr
|
Thank you.
|
|
agree |
Germaine
: au chevet/à la tête du lit
8 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
writeaway
1 day 22 hrs
|
Thank you P.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
26 mins
avec le côté « lit » tourné vers le patient
positionnez l'unité de base avec le côté « lit » tourné vers le patient
That is the only logical interpretation I can give to the syntax as it stands — that the unit has a 'bed' side and (presumably) some kind of front panel or 'nurse' side!
I have a device a bit like this (CPAP), and it's always a bit difficult to know which way round to position it for the best.
It might, of course, help if we knew what this unit is actually for? Do you have any pictures?
That is the only logical interpretation I can give to the syntax as it stands — that the unit has a 'bed' side and (presumably) some kind of front panel or 'nurse' side!
I have a device a bit like this (CPAP), and it's always a bit difficult to know which way round to position it for the best.
It might, of course, help if we knew what this unit is actually for? Do you have any pictures?
Peer comment(s):
agree |
B D Finch
: That's how I read it. Anything else would require the assumption that the source text is badly written by someone with a poor grasp of English.
56 mins
|
Thanks, B! No doubt the wider context will make it properly clear.
|
|
disagree |
Germaine
: C'est quoi, le côté "lit" d'un "medical instrument" ?? Bedside to: au chevet = à la tête du lit du patient // Alors tu mets le côté "lit" à gauche ou à droite?
7 hrs
|
They do often have a side to which the medcial personnel need to have easy access, and also, a side where the connections for the patient need to face the bed. However, we are woefully lacking in context, and we don't even know if this is AE?
|
Discussion
For a start, what exactly IS this instrument? Secondly, where does this text originate from? If this were British EN, there would be something seriously wrong with it; we would more usually write "at the patient's bedside" or "beside the patient's bed". But perhaps this is standard jargon in American EN?