Glossary entry

English term or phrase:

the knife tracks

French translation:

guide-lame

Added to glossary by Magali de Vitry
Sep 18, 2007 14:02
16 yrs ago
English term

the knife tracks

English to French Tech/Engineering Paper / Paper Manufacturing
précautions à prendre lors d'opérations de maintenance d'une machine à fabriquer... devinez quoi !
The knife tracks on either side of the knife
j'ai utilisé "lame" pour knife, mais là comme c'est répété, je ne vois pas...
Change log

Sep 18, 2007 14:02: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Muriel Fuchs Sep 18, 2007:
Sans être du tout ni spécialiste dans ce domaine (que je devine), ni anglophone, j'ai bien l'impression, comme hendiadys, que Marie est sur le bon fil ;-)
Didier Martiny Sep 18, 2007:
Il me semble que Marie devrait proposer une réponse :-)
Magali de Vitry (asker) Sep 18, 2007:
dans la liste, il y a - clean dust from the interior of the system: using the top cover key, unlock and open the top cover
Danger! Sharp knife. Be aware of the position of the knife.
- Using compressed air, remove any dist from :
the knife tracks on either side of the knofe
the interior of the opened cabinet
close the top cover and lock using the top cover key
Marie Perrin Sep 18, 2007:
Alors guide de coupe ?
Marie Perrin Sep 18, 2007:
Bonjour aussi (j'avais oublié !!). Je pense comme hendiadys, que knife tracks est un mot composé comme un guide-couteau (par exemple). On attend la suite...
Magali de Vitry (asker) Sep 18, 2007:
n'y a pas de suite ! mais "knife tracks" est bien le sujet, ça apparaît plus loin, tout seul...
Didier Martiny Sep 18, 2007:
Bonjour à toutes les 3. Je pense qu'il s'agit d'une légende et que 'knife tracks' est le sujet (et non tracks, le verbe). La suite de la phrase nous l'apprendra.
Muriel Fuchs Sep 18, 2007:
Bonjour à toutes deux ! Riogirl, pourriez-vous nous indiquer au moins la suite de la phrase ou s'agit-il d'une liste (dans ce cas, par quel texte est-elle présentée) ?
Marie Perrin Sep 18, 2007:
c'est plutôt un guide-couteau ? ou un genre de "rod" que doit suivre le couteau ? et d'ailleurs, pourquoi pas couteau tout simplement ?

Proposed translations

3 hrs
Selected

guide-lame

Here's what I found:

Guide-lame [see schema] – Le massicot passe le long de ce guide lors vous séparez le matériau.
http://www.rolanddg.fr/upload_area/files/sp300vs_fra.pdf

Gorge de découpe – Utilisé pour le passage du massicot.

Le massicot démarre immédiatement lorsque COUPER est sélectionné. Ne placez pas les doigts ou tout autre objet sur le parcours des pièces mobiles. Des saletés ou poussières peuvent s’accumuler dans la gorge de coupe. Nettoyer périodiquement cette gorge avec un coton imbibé ou quelque chose d’équivalent.
http://www.ankersmit.fr/file/fc7000_manuel_utilisateur_fr.pd...


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-09-18 17:16:34 GMT)
--------------------------------------------------

I also found 'knife tracks' translated as "marques de lame" but I don't think that it fits your context.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day48 mins (2007-09-19 14:50:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You're welcome, Riogirl, and thank you :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci les gars ET les filles, merci à tous"
+1
1 hr

guide-lame

au hasard
Peer comment(s):

agree Muriel Fuchs
18 hrs
Something went wrong...
+2
1 hr

guide couteau; guide de coupe

A la demande unanime... :)

J'espère que cela va vous aider !!
Peer comment(s):

agree Didier Martiny : Aaaaah! // Heu... plaît-il? Hendiadys est du genre masculin... Didier
3 mins
Merci les filles :o) oups Merci M'sieur alors !! (je vais me chercher un bon café !!)
agree Muriel Fuchs
55 mins
Merci les filles :o)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search